Diary of Marie Bashkirtseff

Gradually, by the third course, a political discussion engulfed Hamsley and me. It lasted until half past two.

Et peu à peu, au troisième plat une discussion politique nous engloutit, moi et Hamsley. Ça a duré jusqu'à deux heures et demie.

In any case it had been agreed we would sit up until three, the appointed hour of my departure.

D'ailleurs il était convenu qu'on veillerait jusqu'à trois heures, moment marqué pour mon départ.

As Alexandre has not replied to my telegram, I prefer to go and find him rather than wait indefinitely.

Alexandre ne répondant pas à ma dépêche j'aime mieux aller le chercher que l'attendre indéfiniment.

The whole household (one uses household to mean all the servants of an estate) escorted us to the carriage. The neighbors departed at the same time as I, with [words blacked out: Étienne accompanied] by a calèche containing Paul, Amélie, Chocolat up on the box, two carts with the luggage, and preceded by Michel Hamsley mounted on a racing droshky (a plank set on four wheels) with a little coachman and a rustic lantern. He had taken it upon himself to clear the road ahead of us.

Toute la cour (on dit cour pour désigner tous les serviteurs d'une maison) nous reconduisit jusqu'au carrosse, les voisins partirent en même temps que moi, avec [Mots noircis: Etienne accompagné] d'une calèche contenant Paul, Amélie, Chocolat sur le siège, de deux charrettes avec le bagage et précédé de Michel Hamsley à cheval sur un drochki-de course, (une planche placée sur quatre roues) avec un petit cocher et une lanterne rustique. Il s'était chargé de nous aplanir le chemin.

It was very dark and at every turn we encountered wagons laden with grain blocking the road.

Il faisait très sombre et à chaque pas on rencontrait des chariots chargés de blé qui encombraient le chemin.

Midway along the road I took Hamsley into my carriage.

Au milieu du chemin je pris Hamsley chez moi.

Stiopa fell asleep and Hamsley was dropping with exhaustion, yet I pelted him with questions which he answered with superhuman effort.

Stiopa s'endormit et Hamsley tombait de sommeil mais je lui faisais un tas de questions, auxquelles il répondait en faisant des efforts inouïs.

We had to wait an hour at the station in the chill of dawn.

Il a fallu attendre une heure à la gare, par un froid de lever de soleil.

[In the margin: The distance to the station is twenty versts.4]

[Dans la marge: La distance jusqu'à la station est de vingt verstes.]

I depart accompanied by Paul, who serves me admirably.

Je pars accompagnée de Paul qui me sert très bien.

Notes

A verst is a Russian unit of distance equivalent to approximately 1.067 kilometers (roughly two-thirds of a mile). Twenty versts is about 21 kilometers.