Friday, 18 August 1876 (6 August)
Friday, 18 August 1876 (6 August)
Last evening I was about to go to bed, but Pietro's letter lying on the table held me spellbound; I took it and pressed it against my lips with violence.
Hier au soir j'allais me coucher, mais la lettre de Pietro sur la table me fascinait, je la pries et je l'appuyais contre mes lèvres avec violence.
I was very pale and exhausted.
J'étais très pâle et fatiguée.
It would have been better to have gone to bed earlier — that incident would not have occurred.
Il aurait mieux valu se coucher plus tôt, cet incident ne se serait pas produit.
There was to have been a great gathering of neighbors, but the rain has been falling since morning, and these good lords and ladies think twice before undertaking a journey of ten to thirty kilometers in such weather — so in the event there was no one at all save Dina, who had not yet left, the two Hamalias (to speak in the Little Russian fashion), and toward evening Mme and Mlle Tarnovsky.
Il devait y avoir une grande réunion de voisins, mais la pluie tombe depuis le matin, et ces bons seigneurs et dames regardent à deux fois avant d'entreprendre un voyage de dix à trente kilomètres par un pareil temps, aussi n'y eut-il en fait de monde que Dina qui n'était pas partie, les deux Hamalia (pour parler à la petite-russienne) et vers le soir Mme et Mlle Tarnowsky.
This evening I observed and took note.
J'ai observé ce soir et j'ai remarqué.