Diary of Marie Bashkirtseff

[Crossed out: Knowest thou the land where the orange-tree blossoms?]

[Rayé: Connais-tu le pays ou fleurit l'oranger ?]

Dina has lovelier hair than our Dîna. I arranged it to amuse myself and was quite transported by her blonde hair — the hair of Eve.

Dina a des cheveux plus beaux que notre *Dîna.* Je l'ai coiffée pour me distraire et j'ai éé enthousiasmée par ses cheveux blonds, des cheveux d'Eve.

But I am utterly astonished! I have offended Mme Tarnovsky — she who has seen Rome — and distressed her daughter! Me? Yes, me — it seems that Hamsley, who has for some time been carrying on a very pronounced flirtation with the young lady, gave her the cold shoulder yesterday and did nothing but watch me and follow me about.

Mais je tombe des nues ! J'ai fâché Mme Tarnovsky, celle qui a vu Rome, et j'ai chagriné sa fille ! Moi ? Oui, moi, il paraît que Hamsley qui est depuis quelque temps en coquetterie très prononcée avec la demoiselle, l'a battue froid hier et n'a fait que me regarder et me suivre.

I had known nothing of any of this and had noticed nothing whatsoever.

J'ignorais ces détails et je n'ai rien remarqué du tout.

That is what it is to hold the people around one in contempt — one simply does not see them. I surprised my aunt Marie and Dina in conversation about the whole affair; they were gossiping like two country gossips, I asked for an explanation, I was utterly astonished, and they laughed at my supposed naivety.

Ce que c'est que le mépris des gens dont on est entouré, on ne les voit même pas. J'ai surpris ma tante Marie et Dina en conversation sur cette affaire; elles en parlaient comme deux commères du pays, j'ai demandé une explication, j'ai été tout étonnée et elles ont ri de ma prétendue naïveté.

There was some talk of Elisaveta Ivanovna, Mme Miloradovitch, née Skoropatsky. The Skoropatskys had been hetmans of Little Russia,1 in memory of which the beautiful Elisaveta Ivanovna conceived the idea of placing herself at the head of a small movement aimed at the emancipation of Little Russia. She dressed in the ancient costume and spoke Little Russian. She won over all the chief lords of the region by promising each of them the title of hetman — and her hand.

On a dit quelques mots de Elisaveta Ivanovna, Mme Miloradovitch, née Skoropatsky. Les Skoropatsky ont été hetmans de la Petite-Russie, en mémoire de quoi la belle Elisaveta Ivanovna imagina de se mettre à la tête d'un petit mouvement ayant pour but l'émancipation de la Petite-Russie. Elle s'habillait de l'ancien costume et parlait petit-russien. Elle gagna tous les premiers seigneurs du pays en leur promettant le titre d'hetman et sa hand, à chacun.

And a certain M. Tarnovsky is still mad about her to this day. He has a palace not far from here, and in that palace a room hung with red cloth. On a table likewise covered in red cloth, he keeps a glass case containing the hetman's sceptre, resting on a velvet cushion.

Et un M. Tarnovsky en est fou jusqu'à présent. Il a un palais non loin d'ici, et dans ce palais une chambre tendue de drap rouge. Sur une table couverte d'un drap rouge aussi, il a une boîte en verre dans laquelle se trouve le sceptre du hetman placé sur un coussin de velours.

Unfortunately the police got wind of the beautiful Miloradovitch's patriotic movement — it was already being discussed even in the foreign press. She was invited to come to Petersburg, to the Third Section,2 into a room whose floor gives way at a certain point when a spring is pressed.

Malheureusement la police a eu vent du mouvement patriotique de la belle Miloradovitch, d'ailleurs on en parlait déjà, même dans les journaux étrangers. On l'invita à venir à Pétersbourg dans la Troisième Section, dans une chambre dont le plancher cède à un certain endroit, obéissant à la pression d'un ressort.

The person sinks in this way up to the armpits, and beneath there are men with rods who thrash the lower body without inflicting upon the upper half [words cancelled] the humiliation of such a spectacle.

La personne s'enfonce ainsi jusqu'à sous les bras, *là-dessous* il y a des hommes et des verges et on rosse le bas du ventre sans infliger [mots cancellés] au haut l'humiliation d'un pareil spectacle.

Since then Mme Miloradovitch has been reported to the police and kept under surveillance. She is a remarkable woman — remarkable for both her beauty and her wit. She is fifty years old.

Depuis Mme Miloradovitch a été désignée à la police et observée. C'est une femme remarquable de beauté et d'esprit. Elle a cinquante ans.

Is it possible that I was kissed on the lips!

Est-il possible que je sois embrassée sur les lèvres !

When shall I ever forget that dreadful humiliation! Everything I held sacred trampled underfoot! My first kiss flung into the mud!

Quand donc oublierai-je cette affreuse humiliation ! Tout ce que j'avais de sacré foulé aux pieds ! Mon premier baiser jeté dans la boue !

And it is that kiss which makes me remember the man. It is that degrading memory which makes me love him... to justify myself. Oh! but him!

Et c'est ce baiser qui fait que je me souviens de l'homme. C'est ce souvenir dégradant qui me le fait aimer... pour me justifier. Oh ! mais lui !

Notes

Hetman: the title of the Cossack military and political leader who governed Little Russia (present-day Ukraine). The Skoropatsky family had held this distinction. The term "Little Russia" was the period Russian designation for Ukraine.
The Third Section of His Imperial Majesty's Own Chancellery: the Tsarist secret police, responsible for political surveillance and interrogation (1826–1880).