Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 25 avril 1876

Opening my eyes at noon my first thought was: Is it possible to behave as I did yesterday? Is it possible to forget one's pride? But it was not my fault. I was speaking with the firm conviction that every word I said was received as a blessing from heaven; seeing an effect other than the one I had hoped to produce, I pressed further and further forward because it seemed to me impossible that... well... you understand me.

En ouvrant les yeux à midi ma première pensée fut: Est-il possible de se conduire comme hier ? est-il posible d'oublier sa fierté ? Mais ce n'était pas ma faute. Je parlais avec la ferme conviction que chacune de mes paroles était reçue comme un bienfait du ciel; en voyant un effet autre que celui que j'espérais produire je m'engageais de plus en plus en avant car il me semblait impossible que... enfin... vous me comprenez.

So long as it was Petruccio — the mad, honest boy — I could do as I did; but once it is the Conte Antonelli, back off. One must not forget that neither he nor I are children, and between a young man and a young woman there are so many niceties to observe. One needs modesty, restraint. No — one needs indifference; then I shall see well enough whether he loves me.

Tant que c'était Petruccio, le garçon fou et honnête, je pouvais faire comme j'ai fait, mais du moment que c'est le comte Antonelli, arrière. *Il ne faut pas oublier que ni lui, ni moi ne sommes des enfants et entre un jeune homme et une jeune fille il y a tant de subtilités à observer. Il faut de la modestie, de la réserve.* Non, il faut de l'indifférence, alors je verrai bien s'il m'aime.

[Written across the page: A passage one must remember — I]

[En travers: Passage dont on doit se souvenir I]

You cannot imagine how ill at ease I feel! I reproached him to his face with everything I have reproached him with in this journal — and he paid no attention to it and did not think to justify himself, but on the contrary urged me to admit that I was in the wrong.

Vous ne pouvez pas vous faire idée combien je me sens mal à l'aise ! Je l'ai accusé en face de tout ce dont je l'ai accusé dans ce journal et il n'y a pas fait attention et n'a pas songé à se justifier, mais tout au contraire me priait d'avouer que j'avais des torts.

- That is a fine joke! I cried out — I have never seen such audacity; I cross myself from head to toe. I am in the wrong! I swear what you say is outrageous. If I loved you I would curse you — but as the sort of love that existed has changed to contempt on account of your cowardly conduct, I do not curse you. The devil take you! Although — no; the devil could not endure long in the company of an imbecile!

- La plaisanterie est bonne ! m'écriai-je, je n'ai jamais vu tant d'audace, j'en fais le signe de croix de la tête aux pieds. C'est à moi que sont les torts. Je vous jure que ce que vous dites est fort. Si je vous aimais je vous maudirais mais comme l'espèce d'amour qu'il y avait s'est changé en mépris à cause de votre lâche conduite, je ne vous maudis pas et que le diable soit avec vous ! Après tout, non; le diable ne saurait longtemps demeurer avec un imbécile !

And there he stood under this hail of words, impassive as a fortress wall under a shower of dried peas.

Et il était là sous cette grêle de paroles, impassible comme un mur de forteresse sous une grêle de petits pois secs.

- I shall come tomorrow, he said, as though to calm me — and we will speak of all this seriously.

- Je viendrai demain dit-il, comme pour me calmer, et nous parlerons de tout cela sérieusement.