Diary of Marie Bashkirtseff

I have just woken and my dreadful dream is still fresh. I saw Visconti taken ill and catching his foot against mine to keep from falling. I called for help and four black servants arrived, dressed in black with livery of embossed red velvet over it, like the Vatican footmen. And at the moment I was bending over the baron, who lay stretched on a bench insensible, one of them put his arms around my neck: There is no one here, he said, and I am going to kiss you.

Je viens de me réveiller et mon affreux rêve est encore tout frais. J'ai vu Visconti qui se trouvait mal et accrochait son pied au mien pour ne pas tomber. J'ai appelé du secours et il arriva quatre domestiques noirs, vêtus de noir avec une livrée de velours frappé rouge par-dessus, comme les valets du Vatican. Et au moment où je me penchais vers le baron qui était étendu sur un banc sans connaissance, un d'eux me mit ses bras autour du cou: Il n'y a personne, dit-il, et je vais t'embrasser.

We were in a railway station; I ran out onto the platform, shrieking furiously, just as someone was calling to me from the train that was about to depart: I am going to Nice, from where I shall go to the village of Ragon — and I am taking Pietro with me!

C'était dans une gare, je courus sur la plate-forme en poussant des cris féroces, au moment où du train qui s'apprêtait à partir on me criait: Je vais à Nice d'où j'irai dans le village de Ragon en emmenant Pietro avec moi !

Walitsky, Dina and others came to my rescue; the servants were seized, and two chambermaids also in black and red. Then I saw a plaster head that moved and spoke. Then I was lying beside Maman, and a young boy in the manner of Cima stood there and I found it perfectly natural to be in my nightgown before him. These servants and this Visconti making me fall by catching hold of me, Visconti in the grip of an apoplectic fit — all this makes an unpleasant impression on me, and I am already interpreting the dream, as one may easily guess.

Walitsky, Dina et d'autres arrivèrent à mon secours, on prit les domestiques et deux femmes de chambre aussi en noir et rouge. Puis je vis une tête en plâtre qui bougeait et parlait. Puis j'étais couchée avec maman, et un jeune garçon dans le genre de Cima était là debout et je trouvais tout simple d'être en chemise devant lui. Ces domestiques et ce Visconti qui me faisaient tomber en s'accrochant à moi, Visconti en proie à une attaque d'apoplexie, tout cela m'impressionne désagréablement et j'explique déjà ce rêve, on devine comment.

Scarcely risen I cannot stand upright but droop like a wilted flower — it seems I would fold in two. I cannot take the situation in, and I begin to feel an immense anger rising from my wounded pride.

A peine levée je ne puis me tenir debout mais je m'incline comme une fleur fanée, il semble que je me plierais en deux. Je ne peux pas réaliser la situation et je commence à sentir une immense colère qui sort de mon orgueil offensé.

I have consulted the cards; they told me I would see him today. But that is not possible — if he were going to come back, he would have come back already. It is this despairing thought that makes me wish I could howl like two dogs!

J'ai consulté les cartes, elles m'ont dit que je le verrais aujourd'hui. Mais ce n'est pas possible, s'il devait revenir il serait déjà revenu. C'est cette désespérante pensée qui fait que si je pouvais je hurlerais comme deux chiens !

No, do admit — this is a strange affair.

Non, convenez avec moi que c'est une aventure bizarre.

The ugliest part of it is to know nothing and to be able to do nothing!

Le plus laid de la chose c'est de ne rien savoir et ne rien pouvoir !

It is foolish to consult the cards, and yet I can do nothing else — and the cards console, despite the little faith one places in them.

C'est bête de consulter les cartes et pourtant je ne puis rien faire d'autre, et les cartes consolent malgré le peu de foi qu'on y attache.

They mean to drive me mad, these accursed cards! Now yes, now no! God, God, God!

Elles veulent donc me rendre folle, ces cartes maudites ! Tantôt oui, tantôt non ! Dieu, Dieu, Dieu !

He was an embarrassment to his whole family; no one knew what to do with him. He went to ask his mother for a reconciliation and the means to live independently — they saw their opportunity and got rid of him:

Il embarrassait toute sa famille, on ne savait qu'en faire, il est allé demander à sa mère une réconciliation et des moyens pour vivre indépendant, on a trouvé l'occasion bonne et on s'en est débarrassé:

Reconcile yourself with God!

— Te réconcilier avec Dieu !

That is the Jesuits for you!

Voilà des jésuites !

When you come out, you will be at peace with everyone, you will be independent, and you may marry if you wish.

— Quand tu en sortiras, tu seras en paix avec tout le monde, tu seras indépendant et tu te marieras si tu veux.

What contemptible cowards! They have shut him away forever. No — they have shut him away for the duration of my stay in Rome. But we shall see. Tomorrow I go to Naples. They cannot have foreseen that trick. Besides, once released he will come and find me — it is not that which concerns me, it is the present uncertainty, this blow that was anticipated yet came as a shock!

Voilà d'infâmes lâches ! Ils l'ont enfermé pour toujours. Non, ils l'ont enfermé pour le temps que je suis à Rome. Mais nous allons voir. Demain je vais à Naples. Ils ne peuvent pas prévoir ce truc. D'ailleurs une fois relâché il ira me retrouver, ce n'est pas de cela que je m'inquiète, c'est de l'incertitude présente, de ce coup prévu mais inattendu !

Have mercy, Lord!

Miséricorde, Seigneur !

I pace my room, moaning softly like a wounded wolf — I had opened the box, but I could only press my forehead against the lid and remain God knows how long in that position. I still have the ivy branch he gave me on the Capitoline.

Je marche dans ma chambre en gémissant doucement comme un loup blessé, j'avais ouvert la boîte, mais je n'ai pu que m'appuyer le front contre le couvercle et rester Dieu sait combien de temps dans cette position. J'ai encore la branche de lierre qu'il m'a donnée au Capitole.

What sadness!

Quelle tristesse I

I can no longer hold myself up; I sigh and let myself collapse like a dead weight.

Je ne me soutiens plus, je soupire et je me laisse aller comme une masse.

I truly do not know what ails me. It is no doubt ridiculous, but there it is.

Je ne sais vraiment ce que j'ai. C'est sans doute ridicule mais c'est ainsi.

Besides, it is foolish to be indignant, to weep, to pray. Is it not always thus, in everything? I ought to be accustomed to it by now and no longer weary heaven with my useless lamentations.

D'ailleurs, il est bête de s'indigner, de pleurer, de prier. N'est-ce pas toujours et en tout ainsi ? Je devrais y être habituée et ne plus fatiguer le ciel par mes lamentations inutiles.

At one o'clock we had a visit from Plowden, who brings me a little dog to see.

A une heure nous avons eu la visite de Plowden qui m'apporte à voir un petit chien.

I went riding again with Paul. A ravishing ride from a physical point of view, and as tedious as could be from a moral one.

J'ai de nouveau monté à cheval avec Paul. Ravissante promenade au point de vue physique et ennuyeuse au possible au point de vue moral.