Diary of Marie Bashkirtseff

Issaïevitch bores me because he courts me so persistently. I am in a capricious mood today, and with an air half clownish, half drowsy, I say foolish things to everyone.

Issaïevitch m'ennuie parce qu'il me fait beaucoup la cour. Je suis d'une humeur capricieuse aujourd'hui et d'un air moitié bouffon, moitié endormi, je dis des sottises à tout le monde.

After luncheon at Spillmann's we bought four glasses and went to drink at the Trevi Fountain.1 They say one must drink from this fountain, break the glass, and throw a coin in the water, and one is certain to return to Rome. While we were performing this ceremony a whole crowd had gathered around the fountain. We truly caused a commotion.

Après un déjeuner chez Spillmann nous avons acheté quatre verres et nous sommes allés boire à la fontaine de Trevi. On dit qu'il faut boire de l'eau de cette fontaine, casser le verre et jeter un sou dans l'eau et l'on est sûr de revenir à Rome. Pendant que nous accomplissions cette cérémonie toute une foule s'était rassemblée autour de la fontaine. Vraiment nous avons causé une émeute.

The Romans are even greater gawkers than the Parisians. I have noticed it on many occasions.

Les Romains sont encore plus badauds que les Parisiens. Je l'ai remarqué en maintes circonstances.

Today I feel as though Pietro had never existed. In a moment that will no doubt change — but for now, it is so.

Aujourd'hui je me sens comme si Pietro n'avait jamais existé. Dans un moment cela changera sans doute, mais pour l'heure c'est ainsi.

A cat's nature! Here I am so accustomed to Rome that I tear myself away from it with difficulty. You see that I am constant.

Nature de chat ! Me voilà si habituée à Rome que je m'en arrache avec peine. Vous voyez que je suis constante.

I have reproached myself for my inconstancy toward brother Émile.2 What nonsense! How can I be constant or inconstant toward a man who does not love me!

Je me suis reprochée, mon inconstance envers le frère Emile. Voilà une bêtise ! Comment puis-je être constante ou inconstante envers un homme qui ne m'aime pas !

I give Issaïevitch the Cassandra prediction; he will send it from Vienna.

Je donne à Issayevitch la prédiction de Cassandre, il l'expédiera de Vienne.

It is a pity I could not send it to him sooner, for it is a true prophecy — since half of it has already come to pass.

C'est dommage que je n'aie pas pu la lui envoyer avant, car c'est une vraie prédiction puisque la moitié s'est déjà réalisée.

Poor Issaïevitch left this evening with many regrets — too many, perhaps; he was beginning to weigh on me.

Pauvre Issaïevitch est parti ce soir avec bien des regrets, trop de regrets peut-être, il commençait à me peser.

The fat baroness and her son spent the evening with us. The lady is a good stout mother, but the son is frightfully Swiss despite his many travels to every country. I make them laugh; they find me witty — so much the better.

La grosse baronne et son fils ont passé la soirée chez nous. La dame est une bonne grosse mère mais le fils est effroyablement suisse malgré ses nombreux voyages dans tous les pays. Je les fais rire, ils me trouvent de l'esprit, tant mieux.

On the promenade I did not see Pietro and returned home very miserable — toward evening this mood changes. I am calm, for I am certain of Pietro.

A la promenade je n'ai pas vu Pietro et je suis rentrée très misérable, vers le soir cette disposition change. Je suis tranquille car je suis sûre de Pietro.

As for finding us again, he will find us, says Maman.

— Quant à nous retrouver, il nous retrouvera, dit maman.

That is my opinion too. So I worry no more. It is the present uncertainty — the present mystery!

C'est mon avis. Aussi je ne m'inquiète plus. C'est la présente incertitude, le présent mystère !

It is not possible that he deceived me! No, everything tends to push the idea away. He invented the convent. Walitsky thinks he is in Vicenza arranging those payments, and I think his parents have stirred up difficulties for him in that city to keep him there as long as possible.

Il n'est pas possible qu'il m'ait trompée ! Non, tout tend à repousser cette idée. Il a inventé le couvent. Walitsky pense qu'il est à Vicenza pour arranger ces payements et je pense que ses parents lui ont suscité des difficultés dans cette ville pour l'y retenir aussi longtemps que possible.

But then, why would he not simply tell me he was going to Vicenza?

Mais alors, pourquoi ne me dirait-il pas tout simplement qu'il va à Vicenza ?

Now there is a rather mad idea — I shall say it all the same. He told me he had just signed goodness knows what in order to become an officer; well, I think he has gone to Vicenza to sit an officer's examination and will return as an officer. A surprise, in a word. I told him we would stay in Rome until the 17th, for certain.

Tiens ! voilà une idée assez folle, je vais la dire tout de même. Il m'a dit qu'il venait de signer je ne sais quoi pour passer officier, eh bien, je pense qu'il est allé à Vicenza pour passer un examen d'officier et qu'il reviendra officier. Une surprise en un mot. Je lui ai dit que nous resterions à Rome jusqu'au 17, pour sûr.

The devil take me if I know what to think!

Le diable m'emporte si je sais quoi penser !

I know one thing only — that he loves me. And I know further that he did not intend to remain away long when we parted the other evening.

Je sais une seule chose, c'est qu'il m'aime. Et je sais encore qu'il ne pensait pas rester longtemps absent, quand nous nous sommes quittés l'autre soir.

Well, if he loves me I have nothing to worry about. He will find me again. Let us repeat it — it pleases me.

Or, s'il m'aime je n'ai pas à m'inquiéter. Il me retrouvera. Répétons-le cela me fait plaisir.

Poor Issaïevitch, who came to Rome to see us. He has a future, he is seeking a fortune, and he has — so they say — set his eyes on me. Well, with such ideas one quickly falls in love with a woman like me. I judge by myself. There is nothing easier than falling in love with a person who suits you and who is pretty — especially when one is not in love elsewhere.

Le pauvre Issaïevitch qui est venu à Rome pour nous voir. Il a un avenir, il cherche une fortune, il a dit-on jeté les yeux sur moi. Or avec de semblables idées on devient vite amoureux d'une femme comme moi. Je juge d'après moi. Il n'y a rien de plus facile que de devenir amoureux d'une personne qui vous convient et qui est jolie, surtout quand on n'aime pas ailleurs.

He is a relative — he cannot take his eyes off me. He was a little vexed to see my noisy admiration for Don Clemente,3 and my preoccupation with Pietro.

C'est un parent, il ne peut me perdre de vue. Il a été un peu contrarié de voir mon admiration bruyante pour Don Clemente, et ma préoccupation de Pietro.

In a novel, mystery is indispensable to the interest — but in life I find it disagreeable, especially for me, who immediately forms the darkest suppositions in the world.

Dans un roman le mystère est indispensable à l'intérêt, mais dans la vie je le trouve désagréable, surtout pour moi qui fais de suite les plus noires suppositions de la terre.

Poor Audiffret, who will receive thirty-eight verses from Vienna.4

Ce pauvre Audiffret qui recevra trente-huit couplets de Vienne.

Nina is, they say, in a dreadful despair. I pity her so! From the moral point of view, what has just happened is all very well — but I judge otherwise. It is a dreadful misfortune. Her whole life was in that man, and for anyone with even a fragment of not-too-hardened heart, one will understand her mortal grief. It is the more unfortunate in that Yourkoff will no doubt be replaced before long — and God knows by whom. Twenty-five years in the household have in some way legitimized Paris.5 Whereas a new peasant will be something atrocious for the girls.

Nina est, dit-on, dans un affreux désespoir. Je la plains tant ! Au point de vue de la morale, ce qui vient d'arriver, est très bien, mais je juge autrement. C'est un affreux malheur. Toute sa vie était dans cet homme et pour peu qu'on ait un fragment de cœur pas trop dur on comprendra sa douleur mortelle. C'est malheureux d'autant plus que Yourkoff, sera sans doute remplacé dans quelque temps. Et Dieu sait par qui. Vingt-cinq ans de séjour dans la maison, ont en quelque sorte *légalisé* Paris. Tandis qu'un nouveau paysan sera une chose atroce pour les filles.

She will not love him, of course — but she will take him out of habit, out of despair. Bizarre, is it not? But Nina is a bizarre woman.

Elle ne l'aimera pas bien sûr, mais elle le prendra par habitude, par désespoir. C'est bizarre n'est-ce pas ? mais Nina est une femme bizarre.

She saw Yourkoff on the stage in Astrakhan. She said to her husband: I want that man! — and her husband gave him to her, and at every quarrel it was M. Sapogenikoff who played the role of mediator, of peacemaker. More and more bizarre, is it not?

Elle a vu Yourkoff sur la scène d'Astrakan. Elle a dit à son mari: je veux cet homme ! et son mari le lui a donné et à chaque querelle c'était M. Sapogenikoff qui jouait le rôle de médiateur, de pacificateur. De plus en plus bizarre, n'est-ce pas ?

[Written across the page: M. Sapogenikoff was forced to be compliant and to serve his wife, by very powerful motives that it is not fitting to recount here.]

[En travers: M. Sapogenikoff était forcé d'être complaisant et de servir sa femme, par des motifs très puissants et qu'il ne convient pas de raconter ici.]

But let us speak a little of my Paris — what displeases me above all is the lie. Why invent the convent? I threatened him with my eternal fury if he lied. He thought he could lie without risk of being found out. After all, it is the head of a madman. I blame him and would perhaps do the same myself.

Mais parlons un peu de mon Paris, ce qui me déplaît surtout, c'est le mensonge. Pourquoi inventer le couvent ? Je l'ai menacé de ma colère éternelle s'il mentait. Il a cru pouvoir mentir sans risquer d'être découvert. Après tout c'est une tête de folle. Je le blâme et j'en ferais peut-être autant.

One may lie when one is sure of not being caught, and especially when the lie does no harm — but to lie without any purpose, for the love of art, is a base action.

On peut mentir quand on est sûr de n'être pas attrapé et surtout quand le mensonge ne fait pas de mal, mais mentir sans aucun but, par amour pour l'art, est une action indigne.

And yet I do not see why one should hide the truth, if the truth is what I suppose it to be.

Je ne vois cependant pas pourquoi cacher la vérité, si la vérité est ce que je suppose.

I authorize lying — I seem like a mad girl without principles and without heart, and yet everything that is not as pure and as honest and as romantic as The Vicomte de Bragelonne by Dumas shocks me.6

J'autorise le mensonge, j'ai l'air d'une fille folle, sans principes et sans cœur et pourtant tout ce qui n'est pas aussi pur et aussi honnête et aussi romanesque que "Le vicomte de Bragelonne" de Dumas, me choque.

I reserve privileges for myself but am strict with others. I demand a love entirely devoted, entirely sincere — a love pushed to the non plus.7 I will not admit that a single thought, a single action however insignificant, be concealed from me.

Je me réserve des privilèges mais je suis rigide pour les autres. Je demande un amour tout dévoué, tout sincère; un amour poussé au *non plus.* Je n'admets pas qu'on me cache une seule pensée, une seule action quelque insignifiante qu'elle soit.

The affair with Pietro is not clear — all these dark corners, all these unknown territories preoccupy me disagreeably and make me doubt everything.

L'histoire avec Pietro n'est pas claire, tous ces coins obscurs, toutes ces terres inconnues me préoccupent désagréablement et me font douter de tout.

Notes

The Trevi Fountain ritual described here — drinking the water, breaking the glass, throwing a coin — is the 19th-century version of the tradition. Marie performs it on her last day in Rome before departing for Naples.
"Frère Émile" — one of the Antonelli brothers (Pietro's sibling), with whom Marie also had a passing romantic interest during her time in Rome.
Don Clemente — Spanish/Italian honorific for Torlonia (Clement). "Don" is used here in the Italian/Spanish noble form of address.
Marie had previously written a long satirical poem about Audiffret; Issaïevitch is apparently carrying a copy to post from Vienna on his way home.
"Paris" appears to be Marie's private code or nickname for Yourkoff, the family's long-serving Russian theater actor and protégé of Nina's husband. The full story is elaborated in the following paragraph.
Le vicomte de Bragelonne (1847–50) — Dumas's final volume of the Three Musketeers cycle, famous for its ideal of absolute loyalty, honour, and romantic devotion. Marie uses it throughout as her touchstone for authentic feeling.
==«non plus»== — Marie's adaptation, likely of the Latin nec plus ultra ("nothing further beyond"), meaning the absolute pinnacle or extreme. Per LAN note, this may be a playful error or deliberate hybrid.