Diary of Marie Bashkirtseff

Robenson has arrived in Nice! That is what I hear on waking.

Robenson est arrivée à Nice ! voilà ce que j'entends en me réveillant.

"We were at the concert," Maman writes, "and we saw Audiffret, who bowed very low. Then we encountered Mlle Robenson — only I did not see whether they bowed to each other or spoke."

— Nous étions à la musique, écrit maman, et nous avons vu Audiffret qui a salué très bas, puis nous avons rencontré Mlle Robenson, seulement je n'ai pas vu s'ils se sont salués ou parlés.

It is like a thunderbolt. Immediately, instead of getting up, I settle myself in bed and begin a series of lamentations — half serious, half comic.

C'est comme un coup de foudre. Aussitôt au lieu de me lever je m'installe dans mon lit et commence des lamentations moitié sérieuse, moitié pour rire.

"I am done for, done for, done for!" I kept saying. Then: "Oh! the horrid creature — she is all angular, thin, ugly. No — tell me whether it is possible to prefer an American as pointed as she is to a woman like me!" And every time I spoke in earnest my aunt was alarmed, and every time I laughed she laughed.

— Je suis fichue, fichue, fichue ! disais-je, puis: Oh ! la sale fille, elle est toute pointue, maigre, vilaine. Non, dites si c'est possible de préférer une Américaine pointue comme elle à une femme comme moi ! Et chaque fois que je parlais sérieusement ma tante s'alarmait, et chaque fois que je riais elle riait.

Everything is in upheaval for three hours — but all those flames are extinguished by a business meeting with Duval. With pride and with anxiety I become more and more convinced that I am the strong head of the household. I believe that this time all the difficulties have been smoothed over, provided no one ruins the business in my absence.

Tout est en révolution chez moi pendant trois heures mais toutes ces flammes s'éteignent dans une entrevue d'affaire avec Duval. Avec orgueil et avec inquiétude je m'assure de plus en plus que je suis la tête forte de la maison. Je crois que cette fois toutes les difficultés sont aplanies, si on ne gâte pas l'affaire quand je n'y serai plus.

At Laferrière's, a new thunderbolt. Mlle Bueno! For a full minute I was breathless.

Chez Laferrière, nouveau coup de foudre. Mlle Bueno ! J'en eus pendant une minute la respiration coupée.

"What is the matter with you, being so sad, M. Audiffret?" Marie was saying at Antonoff's. "Cheer up — Mlle Robenson will be here, Mlle Bueno will be here!"

- Qu'avez-vous à être si triste, M. Audiffret, disait Marie chez Antonoff, égayez-vous, Mlle Robenson viendra, Mlle Bueno viendra !

Indeed yes — here they all come.

Eh oui, les voilà toutes qui viennent.

"But why do you comfort me?" the man was saying. "I know those ladies — but what are they to me?"

- Mais pourquoi me consolez-vous, disait l'homme, j'ai connu ces personnes, mais que me font-elles ?

Mlle Robenson will be here, Mlle Bueno will be here, Mlle Bashkirtseff will be here — my God, yes, they are all coming, these young ladies, with their plans of conquest all drawn up. Not I, however. I am done for!

Mlle Robenson viendra, Mlle Bueno viendra, Mlle Bashkirtseff viendra, Mon Dieu, oui, elles viennent toutes, ces demoiselles et avec des plans de conquête tout dressés, pas moi cependant, je suis fichue, moi !

"Do you know what is most vexing in all of this?" I asked my aunt. "Well, it is that this man drags everyone else along behind him — so that wherever he goes, everyone goes."

- Savez-vous ce qu'il y a dans tout cela de plus vexant ? demandai-je à ma tante. Eh bien, c'est que cet homme traîne tous les autres après soi, de sorte que où il va, tout le monde va.

And it is true. Lucky Robenson!

Et c'est vrai, heureuse Robenson !

"In short, Madame," I was saying for the hundredth time today, "I am outraged. He has made a fool of me. He will get what he deserves!"

- Enfin Madame, disais-je pour la centième fois aujourd'hui, je suis outrée, il s'est moqué de moi, il aura du bâton !

"But he has not made a fool of you! Listen — it is simply this: he thought that you, a young girl who has never seen anyone, would allow yourself to be caught. He was hoping for either an extraordinary love or a few kisses — but when he saw that you had seen through him, he withdrew. That is all."

- Mais il ne s'est pas moqué de vous ! Ecoutez, voilà simplement ce que c'est: il a pensé que vous, une petite fille qui n'avez jamais vu personne, [vous] vous laisseriez prendre, il espérait ou un amour extraordinaire ou quelques baisers, mais quand il a vu qu'on l'avait deviné il s'est retiré, voilà tout.

"That is all! How charming of you! And that is not called making a fool of me! Oh! Oh! Oh!"

- Voilà tout ! vous êtes charmante ! Et ça ne s'appelle pas s'être moqué de moi ! Oh ! oh ! oh !

All day long I exclaim in this fashion and declare that it is shameful, vexing, abominable!

Toute la journée ainsi je pousse des exclamations et dis que c'est indigne, vexant, abominable !

Oh! but I have thought of it — it is from Lucie Durand that the news of my marriage with the Surprising One originates. No doubt Lucie told Bueno, which is why she did not so much as look at me today — she who used to look at me so much before. No, truly, all of this is too comical!

Oh ! mais j'y pense, c'est de Lucie Durand que vient la nouvelle de mon mariage avec le Surprenant, sans doute Lucie l'a dit à Bueno, c'est pour cela qu'elle ne m'a pas même regardée aujourd'hui, elle qui avant me regardait tant. Non, en vérité, tout cela est trop drôle !

The Surprising One is about to be torn to pieces like Orpheus.

Le Surprenant va être déchiré en morceaux comme Orphée.

I still cannot get over it — I, a grown-up young lady; I, courted by the Don Juan of Nice; I, face to face with Gioia, with Robenson, and so on and so forth — I laugh at it, upon my word of honour! I feel quite small still.

Je n'en reviens pas encore, moi, une grande demoiselle, moi courtisée par le Don Juan de Nice, moi en face de la Gioia, de la Robenson, etc. etc, j'en ris ma parole d'honneur ! Je me semble toute petite encore.

People talk about me, people occupy themselves with me, I am a personage — it is surprising!

On parle de moi, on s'occupe de moi, je suis un personnage, c'est surprenant !

We are going to the Gymnase to see Ferréol. No doubt it will give me romantic ideas, as Frou-Frou did.

Nous allons aller au Gymnase voir Ferréol. Cela va sans doute me donner des idées amoureuses comme "Frou-Frou".

I am burning to return to Nice, and yet I must stay here a while longer for Duval. I would give goodness knows what to become properly acquainted with the Pointed American — I should like her to become my friend, I should like to go about with her everywhere, I should like her, in short, to replace Olga.

Je brûle de retourner à Nice, et il faut rester encore ici pour Duval. Je donnerais je ne sais quoi pour faire ample connaissance avec la Pointue Américaine, je voudrais qu'elle devînt mon amie, je voudrais partout sortir avec elle, je voudrais enfin qu'elle remplaçât Olga.

God! How I should like it. The cards promise me as much. I believe them again — for in reality they have always told me the truth, except the other evening when I forced them.

Dieu ! que je le voudrais. Les cartes me le promettent. Je les crois de nouveau, car en réalité elles m'ont toujours dit vrai, excepté l'autre soir où je les ai forcées.

Ferréol did not give me romantic ideas. It is admirably performed. We could only obtain a stage box, which did not allow us to see the audience during the intervals — but in return we could see the actresses and actors, the marchionesses and the chambermaids sitting on the same sofa, chattering about all manner of things. It was most interesting.

Ferréol ne m'a pas donné des idées amoureuses. C'est admirablement joué. Nous n'avons pu avoir qu'une avant-scène sur le théâtre ce qui ne nous permettait pas de voir le public pendant les entractes, mais en revanche nous voyions les actrices et les acteurs, les marquises et les femmes de chambre s'asseoir sur le même canapé, raconter toutes sortes de choses. C'était très intéressant.