Diary of Marie Bashkirtseff

Many things have changed since Monday.

Bien des choses sont changées depuis lundi.

First of all, I do not wish to die at all — anywhere or in any manner; and secondly I am ashamed of myself.

D'abord, je ne veux pas mourir du tout, n'importe où et n'importe comment; et ensuite c'est que j'ai honte de moi-même.

I wanted to make fun of the man — and it is the man who has made fun of me. This insult, added to the anger I feel at my weakness of Monday, makes me detest him. No one has ever made me so angry; no one has ever made me say so much; never because of anyone have I changed my mood so many times.

J'ai voulu me moquer de l'homme, et c'est l'homme qui s'est moqué de moi, cette injure jointe à la colère que je ressens pour ma faiblesse de lundi me le fait détester. Jamais personne ne m'a mise en colère comme lui, jamais personne ne m'a fait tant dire, jamais je n'ai à cause de personne, tant de fois changé d'humeur.

Never, in sum, have I been so agitated. And he has mocked me. So I swear before God that I shall take revenge. In whatever manner — if the occasion presents itself to burn the Tower, I shall burn it.

Jamais enfin je ne me suis tant agitée. Et il s'est moqué de moi. Aussi je jure devant Dieu que je me vengerai. N'importe de quelle façon, si l'occasion s'offre de brûler la Tour, je la brûlerai.

One must forgive. Ah! indeed — forgive! Not this wretch. I alone know what vexation he has caused me for a year — and considering all he has made me endure, I see that in taking my revenge I shall not do to him half of what he has done to me.

Il faut pardonner. Ah ! bien oui ! pardonner ! Non pas à ce misérable. Moi seule je sais ce qu'il m'a fait de mauvais sang depuis un an et, en considérant tout ce qu'il m'a fait endurer, je vois qu'en me vengeant je ne lui ferai pas la moitié de ce qu'il m'a fait.

How many times have I humiliated myself — before myself and before others! No, weak woman — do not let yourself be ill-treated for nothing; do not forget, above all do not forget!

Combien de fois me suis-je humiliée, devant moi et devant les autres ! Non femme faible, ne te laisse pas maltraiter pour rien, n'oublie-pas, n'oublie pas surtout !

I shall forget — I shall say: it is not worth the trouble.

J'oublierai, je dirai: ça ne vaut pas la peine.

No, wretched girl — it is worth the trouble!

Non, fille misérable, ça vaut la peine !

— Well then, I swear here, I swear before God, that one way or another I shall take revenge; that I shall seize the first opportunity — and for want of better, I shall hire men to cudgel him.

- Eh ! bien je jure ici, je jure devant Dieu que d'une façon ou d'une autre je me vengerai, que je saisirai la première occasion et, que faute de mieux je louerai des hommes pour le bétonner.

If I weaken, I need only reread this diary, where I have smoothed over things, where I have softened the blows I received.

Si je faiblis, je n'aurai qu'à relire ce journal ou j'ai *arrondi* les choses, où j'ai amorti les coups que je recevais.

[Annotation: 1881. I have smoothed over nothing at all, and all of this is quite indifferent to me now.]

[Annotation: 1881. J'ai rien arrondi du tout et tout cela m'est bien égal.]

At six o'clock we arrive — finding nothing at the Grand Hôtel, we take lodgings at the Hôtel Splendide, the man's hotel.

A six heures nous arrivons, n'ayant rien trouvé au Grand Hôtel nous prenons un logement à l'hôtel Splendide, l'hôtel de l'homme.

— Is it really worth it, says my aunt, to take as one's hero a piece of Nice riff-raff like this Audiffret, and to write any quantity of things about him!

- Si ça vaut la peine, me dit ma tante, de prendre pour héros une saleté niçoise comme cet Audiffret et d'écrire une quantité de choses sur lui !

My aunt decidedly understands nothing — and that is very fortunate, for I would deserve to be hanged if I let it be seen how humiliated I am.

Décidément ma tante n'y comprend rien, et c'est très heureux, car je mériterais d'être pendue si je laissais voir combien je suis humiliée.

Now, she has just reminded me of what that accursed man said about Robenson: — it is an ancient and sacred history. You will never imagine the effect those words have on me!

Tenez, elle vient de me rappeler ce qu'a dit cet homme maudit à propos de la Robenson; - c'est une histoire ancienne et sainte.- Vous ne vous imaginerez jamais l'effet que me font ces mots !

If I were at home I would lie down on the floor — but my aunt is here.

Si j'étais chez moi je me coucherais par terre, mais ma tante est là.

Yesterday the Sapogenikoffs were at the Opera — it was their letter;1 at the mere idea that Audiffret may have visited their box, I feel furious and ready to weep.

Hier, les Sapogenikoff étaient à l'Opéra, c'était leur lettre, à la seule idée qu'Audiffret a pu aller dans leur loge, je me sens furieuse et prête à pleurer.

Wait, accursed man — wait, unworthy and mercenary creature! God will not allow me to suffer for ever without being avenged!

Attends, homme maudit, attends, créature indigne et mercenaire ! Dieu ne voudra pas que je souffre toujours sans être vengée !

I must love him greatly — I say this because at the mere thought that he is charming with a woman, or simply that he speaks to a woman, I want to strangle him!

Il faut que je l'aime bien, je dis cela parce que à la seule pensée qu'il est aimable avec une femme ou simplement qu'il parle à une femme, je voudrais l'étrangler !

And when I think that he loves or will love... Oh! No — that I do not think, for if I did I should need to break everything in the room, or throw myself on the floor and weep and howl.

Et quand je pense qu'il aime ou aimera... Oh ! non, cela je ne pense pas, car si je le pensais il me faudrait tout briser dans la chambre, ou me jeter par terre et pleurer et hurler.

And yet, if he loved me, I would not consent to be his wife.

Et pourtant s'il m'aimait je ne consentirais pas à être sa femme.

No one in the household has regarded him as a suitable match — notice was taken of him because I was occupied with him; he was spoken of because they saw it pleased me. And certainly, if I said I wished to marry him, I would be thought mad, and there would be an outcry — for they dream of a throne for me.

Personne dans la maison ne l'a regardé comme un parti convenable, on a fait attention à lui parce que je m'en occupais, on en parlait parce qu'on voyait que cela me faisait plaisir et, certes si je disais que je veux l'épouser on me croirait folle et, on jetterait les hauts cris car on rêve un trône pour moi.

Nor do I wish to marry him! I say only that I am jealous to the point of madness. That is why I am going to Rome — with this man before my eyes I shall not be able to work; I shall do nothing but smoke, weep, and torment myself.

Aussi, ne veux-je pas l'épouser ! Je dis seulement que je suis jalouse jusqu'à la folie. C'est pour cela que je m'en vais à Rome, avec cet homme devant les yeux je ne pourrai pas travailler, je ne ferai que fumer, pleurer et me tourmenter.

Since I have known him my studies have suffered greatly, and since he has been treating me with contempt I have not been able to read a book or play the piano for half an hour. I wander from [Beginning of page missing]

Depuis que je le connais mes études souffrent beaucoup et depuis qu'il me crache dessus je n'ai pas pu lire un livre, jouer une demie heure du piano. J'erre de [Début de page manquant]

[I ha]ve just reread Monday — I speak of nothing but my dress!

[Je v]iens de relire lundi, je piarle que de ma robe !

[In wh]at sense do I keep my Journal if I do not say what I think? But on Monday I could not even write — I was so miserable.

[en qu]uoi fais-je mon Journal si je ne dis pas ce que je pense. Mais lundi, je ne pouvais même pas écrire, tellement j'étais misérable.

My heart tightens, and my pride revolts, when I think I must say: I love him. Let them beat me, let them spit in my face — I deserve it! After all, let us not despair: I am in love, and I shall be so another hundred times.

Mon cœur se serre, et mon orgueil se révolte quand je pense qu'il faut dire: je l'aime. Qu'on me batte, qu'on me crache au visage, je le mérite ! Après tout ne nous désolons pas, je suis amoureuse et je le serai encore cent fois.

Notes

The "famous letter" prophesied in the card readings — it appears to have been an invitation to the Opera.