Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 12 aout 1875

How stupid it is to be superstitious. One must believe only in God!

Que c'est bete d'etre superstitieux. Il ne faut croire qu'en Dieu !

And if the cards had told me good things, I should have said one must believe in the cards.

Et si les cartes m'avaient dit du bien j'aurais dit qu'il faut croire aux cartes.

These Egyptian tarots predict a pile of dark things for us. For my mothers: prison; for all of us, [Crossed out: in general,] the death of someone close — I laid out the cards for each of us in turn and for each there appeared this death of a close one, and repeatedly.

Ces tarots egyptiens nous predisent un tas de noirceurs. Pour mes meres prison, pour nous tous [Raye: en general] la mort d'un proche, j'ai fait un jeu pour chacun de nous et pour chacun il y a la mort de ce proche et par plusieurs fois.

For me there are horrors. I shall be abducted after marriage.

Pour moi, il y a des horreurs. Je serai enlevee apres mariage.

And a curious thing — when I laid out the cards for Audiffret, they said he would abduct a married woman. These are nonsense; no one will abduct me because I shall not allow it.

Et une chose curieuse, quand j'ai fait les cartes pour Audiffret, elles ont dit qu'il enleverait une femme mariee. Ce sont des betises, personne ne m'enlevera parce que je ne le voudrai pas.

Seriously, I am going to take precautions. Our fortune is threatened. The tarots say so and I tremble. It may be ridiculous, but it is true.

Serieusement je vais faire prendre des precautions. Notre fortune est menacee. Les tarots le disent et je tremble. C'est peut-etre ridicule mais c'est vrai.

They also predict a revolution in Russia — this card comes out repeatedly and insistently, announcing the fall of tyranny. What a misfortune!

Ils predisent aussi une revolution en Russie, plusieurs fois avec insistance sort cette carte, elle annonce la chute de la tyrannie. Quel malheur !

It seems to me that everything is going to change, fall, end!

Il me semble que tout va changer, tomber, finir !

The end of the world for me. Above all, our lawsuit, our fortune! My God, have pity on my terror!

La fin du monde pour moi. Surtout notre proces, notre fortune ! Mon Dieu, ayez pitie de ma terreur !

It would be curious to see what these fortune-tellings predict actually come true.

Ce serait curieux de voir que ce que m'annoncent ces bonnes aventures se realise.

It would be dreadful — unless it were softened or applied merely to trifles.

Ce serait affreux, a moins que ce ne soit adouci ou applique a des bagatelles.

I should like to be with my own people as quickly as possible to speak to them of my fears. I am sad all alone.

Je voudrais plus vite etre avec les miens pour leur parler de mes craintes. Je suis triste toute seule.

With God's help I am going to take as many precautions as possible against the catastrophe threatening us — several catastrophes, in fact, for if it is not the lawsuit it is a riot in Russia, where the principal wealth lies in the land — and what does the land produce in times of unrest? And then, if the rabble gains the upper hand, it will confiscate all our property.

Je vais avec l'aide de Dieu prendre autant de precautions que possible contre la catastrophe qui nous menace, plusieurs catastrophes car, si ce n'est le proces c'est une emeute en Russie ou la principale richesse c'est la terre, or que produit la terre en temps de troubles. Et puis, si la canaille a le dessus, elle confisquera tous nos biens.

God, Who has always been good to me, warns me through the cards of these various dangers. It is for me to guard myself — I have been forewarned.

Dieu qui a ete toujours bon pour moi m'avertit par les cartes de ces differents dangers. C'est a moi de me garder, je suis prevenue.

We leave at half past seven. For two days I have been regretting having engaged this lady's maid — she displeases me, and at the station, to such a degree that I dismiss her, giving her thirty francs and her ticket valid for one month. She was a detestable creature.

Nous partons a sept heures trente minutes. Depuis deux jours je me repens d'avoir pris cette femme de chambre, elle me deplait et, a la gare, a un tel point que je la congedie en lui donnant trente francs et son billet, valable pendant un mois. C'etait une detestable creature.