Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 11 aout 1875

I have seen Gioia — I no longer wish to leave.

J'ai vu Gioia, je ne veux plus partir.

Something draws me toward her. I love her and I envy her.

Quelque chose m'attire vers elle. Je l'aime et je l'envie.

The gowns are not ready — we stay; I send Kefe on ahead. I do not go out, I see no one, but I am pleased to remain one more day where Gioia is.

Les robes ne sont pas pretes, nous restons, j'envoie Kefe en avant. Je ne sors pas, je ne vois personne mais je suis contente de rester un jour de plus la ou est Gioia.

I tried on a gown at Worth's, and the salesgirl amused herself by telling me of Worth's riches. She offers to have me visit Suresnes — as one once said "Vaux" to Monsieur Fouquet, one now says "Suresnes" to Monsieur Worth. The houses on the rue de la Paix cost four millions! At Suresnes it is not beautiful, but it is ideal — more beautiful than anything one can see. Curiosities and riches without equal, a superb park. She tells me so much that I get the idea of becoming a seamstress. These cads grow rich and make themselves more splendid than we who enrich them.

J'ai essaye une robe chez Worth et la demoiselle s'amusait en me racontant les richesses de Worth. Et m'offre de visiter Suresnes, comme on disait Vaux a M. Fouquet, on dit Suresnes a M. Worth. Les maisons de la rue de la Paix coutent quatre millions ! A Suresnes ce n'est pas beau mais c'est ideal, c'est plus beau que n'importe ce qu'on peut voir. Des curiosites et des richesses sans pareilles, un parc superbe. Elle m'en dit tant que j'ai l'idee de me faire couturiere. Ces faquins s'enrichissent et se font plus beaux que nous qui les enrichissons.

All this talk turns my head.

Tous ces discours me tournent la tete.

Why is it Worth who has this, and not I? Poor me — unable to have first society, I go and supply myself at the premier establishments. But one should see how I carry myself with them — one would take me for a queen. It is fine in its way, and it tickles one's self-esteem most agreeably, going to these princes of fashion.

Pourquoi est-ce a Worth et non a moi ? Pauvre moi, ne pouvant avoir la premiere societe, je vais me fournir chez les premiers marchands. Mais il faut voir comme je me tiens avec eux, on dirait une reine. C'est beau dans son genre et cela chatouille agreablement l'amour-propre, d'aller chez ces princes de la couture.

Laferrière has retired from business and bought herself a château, but the house is being continued by Englishmen — and Caroline continues; that is the main thing.

Laferriere a quitte les affaires et s'est achetee un chateau, mais la maison est continuee par des Anglais et Caroline continue, c'est le principal.

It has been terribly hot, and I went out until three o'clock in a grey batiste gown with my face wrapped in a white tulle veil that Doucet made me pay a hundred francs for. It is true that this veil is divine.

Il a fait terriblement chaud, et je suis sortie jusqu'a trois heures en robe de batiste gris et la face enveloppee d'un voile de tulle blanc que Doucet m'a fait payer cent francs. Il est vrai que ce voile est divin.

Women more serious than I allow themselves to be drawn into talking about dress. Dress is half of a woman — it is the varnish and the frame of the painting. One must be either entirely naked or dressed.

De plus serieuses que moi se laissent entrainer a parler de la toilette. La toilette c'est la moitie de la femme, c'est le vernis et le cadre du tableau. Il faut etre ou tout nu ou habille.

I do not like fuss and frills — one can be well dressed in a simple white gown, even a chemise.

Je n'aime pas le tralala, on peut etre bien habille en simple robe blanche, en chemise meme.

In short, I know what I mean and elegant people know what I mean — as for devotees of the frills and flounces, I don't give a damn. [sic]

Enfin, je m'entends et les gens elegants m'entendent, quant aux amateurs du frou-frou, *je ne m'en fiche pas mai.*

I wager that all who read this think themselves elegant people! Men are made like that.

Je parie que tous ceux qui liront, se croient des gens elegants ! Les hommes sont ainsi faits.

I wanted to go secretly to see the fortune-teller at Mabille — Machenka would have lent me her dress and a black veil; she might be recognized, but I must keep myself hidden. Stiopa went to enquire whether one could see her every evening. Well, it is only on Mondays and Fridays. I am vexed by this — for they say she gave Georges a marvellous prediction. I feel gay; I sing "Ma belle Girofla," I play "God save the Queen"

Je voulais aller en cachette chez la diseuse de bonne aventure a Mabille, Machenka m'aurait prete sa robe et un voile noir, elle peut etre reconnue mais moi il faut me cacher. Stiopa est alle s'informer si on pouvait la voir tous les soirs. Eh bien c'est seulement lundi et vendredi. J'en suis fachee car on dit qu'elle a fait a Georges une prediction merveilleuse, je me sens gaie, je chante "Ma belle Girofla", je joue "God save the Queen"

I am happy — one does not know why — doubtless from having seen my beautiful, my dear, my charming Gioia. She was truly majestic yesterday. Her carriage was the tallest and the finest, and inside it she appeared superb.

Je suis heureuse on ne sait pourquoi, sans doute d'avoir vu ma belle, ma chere, ma charmante Gioia. Elle etait vraiment majestueuse hier. Sa voiture etait la plus haute et la plus belle et, dedans, elle paraissait superbe.

In a word — she resembled the Duke. Her manner, her bearing, her expression — all from him. And how it suits her, and how beautiful she is.

En un mot elle ressemblait au duc. Sa maniere, son port, son expression tout de lui. Et comme cela lui va et comme elle est belle.

So that such admiration does not seem extraordinary, let us say a little ill of her — that is to say, the truth. She paints her face, and she has not enough bosom.

Pour qu'une telle admiration ne paraisse point extraordinaire, disons en un peu de mal, c'est-a-dire la verite. Elle se peint et elle n'a pas assez de gorge.

I am demanding in matters of the body, being myself made in perfection, after the model of antique marble.

Je suis difficile pour le corps etant moi-meme faite en perfection, d'apres le marbre antique.

Except for these two faults she is perfect.

Excepte ces deux defauts elle est parfaite.

I do not believe what I am saying. Let one undress her and one will see faults. But no — I do believe it, because I am made as no one else.

Je ne crois pas ce que je dis. Qu'on la deshabille et on verra des defauts. Mais non, je le crois parce que je suis faite comme personne.

One must be indulgent... She is not made as I am, but she is well made. In a carriage she has above all an air — superb and simple at once. Yesterday she looked like a goddess on her chariot.

Il faut etre indulgente.. Elle n'est pas faite comme moi mais elle est bien faite. Elle a surtout, en voiture un air, superbe et simple en meme temps. Elle avait l'air hier d'une deesse sur son char.

Wait a little and you shall see me more beautiful and better mounted — I shall lack the brazenness she has in her eyes and the hallmark of the courtesan which in her is almost a kind of majesty; but I shall have something else which will be no less fine.

Attendez un peu et vous me verrez plus belle et mieux montee, il me manquera l'impudence qu'elle a dans les yeux, et le cachet de courtisane qui chez elle, est presque de la majeste, mais j'aurai autre chose qui ne sera pas moins bien.

I have bought some Egyptian tarots. And I read them in the evenings. They tell me dreadful things. Ruin, shame, malediction, the death of someone close, slanders — but I shall triumph. There are one or two good cards. But in general, everything is sad and ugly. Plans overturned, hopes shattered.

J'ai achete des *tarots egyptiens.* Et je les fais le soir. Ils me disent des choses vilaines. Ruine, honte, malediction, mort d'une personne proche, calomnies, mais je triompherai. Il y a une ou deux bonnes cartes. Mais en general, tout est triste et vilain. Des projets renverses, des esperances dechues.

I expect everything, placing my trust in God. He will perhaps have pity on me and spare me the tribulations.

Je m'attends a tout en me confiant a Dieu. Il aura peut-etre pitie de moi et m'epargnera les peines.

Besides, the cards are an invention of the devil. One must pray to God, do no evil, and hope.

D'ailleurs les cartes sont une invention du diable. Il faut bien prier Dieu, ne pas faire mal et esperer.

And yet I am utterly undone by these sad... predictions. I have never been so uncertain, never so afraid. It seems to me that I am approaching a great epoch that will decide many things.

Cependant je suis toute defaite par ces tristes... predictions. Jamais je n'ai ete aussi incertaine, jamais je n'ai eu tant de crainte. Il me semble que je touche a une grande epoque qui decidera de bien des choses.

I am afraid. My God, I always return to You. You alone are true, eternal, and good.

J'ai peur. Mon Dieu je reviens toujours a Vous. Vous seul etes vrai, eternel et bon.

I entrust myself to You and beseech You to protect me.

Je me confie a Vous et Vous supplie de me proteger.

Notes

"God save the Queen" in English in the original.