Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 14 juillet 1875

The house is so empty; I am so terribly bored.^1^ I find consolation only in seeing Audiffret, and while I do not see him I am in the deepest sadness. ^1^ Footnote in manuscript; content not recorded.

La maison est si vide, je m'ennuie tant ^1^ Je ne me console qu'en voyant Audiffret, et pendant que je ne le vois pas suis d'une grande tristesse.

Yesterday we spoke of Latin, the lycée, the examinations. This gives me a furious desire to study, and when Brunet comes I make him wait for nothing and ask him for details about the examinations. He gives me such information that after a year of preparation I feel capable of presenting myself for the baccalauréat ès sciences. We discuss it with Brunet. What a pity that I must leave Nice. What foolishness not to have thought of it seriously a year ago — I could have sat the examination now!

Hier on a parlé de latin, du lycée, des examens. Cela me donne une furieuse envie d'étudier et quand Brunet vient je ne le fais pas attendre et je lui demande des renseignements sur les examens. Il m'en donne de tels qu'après un an de préparation je me sens capable de me présenter pour le baccalauréat ès sciences. Nous en parlons avec Brunet. Quelle pitié que je doive m'en aller de Nice. Quelle sottise de ne pas y avoir songé sérieusement il y a un an ! J aurais pu me présenter maintenant !

Well, I shall prepare myself in spite of everything — I can do so at Florence and come back to Nice to sit the examination.

Enfin, je me préparerai malgré cela, je puis le faire à Florence et revenir à Nice pour passer.

Since February of this year I have been studying Latin; it is now July. In five months I have done, according to Brunet, what they do at the lycée in three years. It is prodigious.

Depuis février de cette année j'étudie le latin, nous sommes en juillet. En cinq mois j'ai fait, au dire de Brunet, ce qu'on fait au lycée en trois ans. C'est prodigieux.

I shall never forgive myself for having wasted this year! It will be an immense grief to me — I shall never forget it!

Jamais je ne me pardonnerai d'avoir perdu cette année ! Cela me sera un chagrin immense, je ne l'oublierai jamais !

No Audiffret and I am bored. This detestable creature does not come to the baths, and we see him at the Café de la Victoire.

Pas d'Audiffret et je m'ennuie. Cette détestable créature ne vient pas au bain et nous la voyons au café de la Victoire.

It is unworthy! I doubt everything.

C'est indigne ! Je doute de tout.

[Six lines cancelled]

[Six lignes cancellées]