Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 13 juillet 1875

I wish so much that my uncle would arrive.

Je voudrais tant que mon oncle arrive.

I have absurd fears. I am afraid my Niçois will leave. Then all these people will look at me as a woman abandoned.

J'ai des craintes absurdes. Je crains que mon Niçois ne parte. Alors tous ces gens me regarderont comme une abandonnée.

I should be furious!

Je serais furieuse !

We see each other at the concert; Saëtone asks, on behalf of all his companions, permission to come to our house this evening.

On se voit à la musique, Saëtone demande, au nom de tous ses compagnons, la permission de venir ce soir chez nous.

Girofla does not leave the carriage. And then his father passes by alone, with his great air. Where the devil has he acquired that great air? This comme il faut old man takes care of himself, dyes his hair, and there are even assurances that he still has his intrigues to this day. After the separation, it is the first time he has appeared in public. Father and son greet each other very cordially, and the latter blushes to the ears.

Girofla ne quitte pas la voiture. Et voilà que son père passe seul avec son grand air. Où diable a-t-il pris ce grand air ? Ce vieillard comme il faut, se soigne, se teint les cheveux et on assure même qu'il a des aventures jusqu'à présent. Après la séparation c'est pour la première fois qu'il paraît en public. Le père et le fils se saluent très amicalement et ce dernier rougit jusqu'aux oreilles.

— There is your father.

— Voilà votre père.

— Yes, that is my papa — he goes up there alone with his great hat.

— Oui, ceci c'est mon papa, il s'en va là-haut seul avec son grand chapeau.

The father, having spotted his dear boy, immediately turned to look at me, and I did the same; and as I was saying something or other and smiling, the so comme il faut old man received half of my smile, and I blushed.

Le père ayant vu son cher garçon se retourna immédiatement à me regarder et je fis la même chose, et comme je disais je ne sais plus quoi et souriais, le vieillard si comme il faut, eut la moitié de mon smile et j'ai rougi.

— How you blushed, Monsieur.

— Comme vous avez rougi, Monsieur.

— And you — you too blushed, Mademoiselle. The fact is we were both red.

— Et vous, vous aussi vous avez rougi, Mademoiselle. Le fait est que tous deux nous étions rouges.

[One line cancelled: Then I began to laugh]

[Une ligne cancellée: Alors je mis à rire]

In exactly the same way at Baden, while we were playing croquet in front of the Stéphanie Baths, Gonzalès's father passed by and his son was near me and blushed, and I said to him: — There is your father. I do not know why the other scene from nearly five years ago comes to place itself in my mind beside today's.

Tout à fait de la même façon à Bade, pendant que nous jouions au croquet devant les bains Stéphanie, le père de Gonzalès passa et son fils était près de moi et a rougi, et je lui ai dit.- Voilà votre père. Je ne sais pourquoi l'autre scène d'il y a presque cinq ans, vient se mettre dans mon esprit à côté de celle d'aujourd'hui.

I was eleven, Rémy was fourteen. I have changed a great deal since then.

J'avais onze ans, Rémy en avait quatorze. Je suis bien changée depuis.

It is singular all the same to see things repeat themselves like this. I go home and laugh the whole way without saying anything to my aunt.

C'est tout de même singulier de voir des choses se répéter ainsi. Je rentre et ris tout le temps sans rien dire à ma tante.

Yesterday we talked with her about Girofla. I told her everything. Let them say ill of me after that. I told her above all that one must believe nothing serious of it — in a word I told her everything I think about this affair.

Hier nous avons parlé avec elle de Girofla. Je lui ai tout raconté. Qu'on dise du mal de moi après cela. Je lui ai surtout dit qu'il ne fallait croire à rien de sérieux, en un mot je lui ai dit tout ce que je pense de cette affaire.

I even read a few lines from my journal. That way I am protected on that side, and my aunt is prepared for everything. I told her that he might very well abandon me after making me this sort of declaration. I go so far as to suppose everything so as not to be surprised, and — above all — so as not to be looked upon as a forsaken woman. I said that he has courted everyone, that it is my turn, and that is all.

J'ai même lu quelques lignes de mon journal. Comme cela je suis garantie de ce côté, et ma tante est préparée à tout. Je lui ai dit qu'il peut très bien me planter là après m'avoir fait cette espèce de déclaration. Je vais jusqu'à tout supposer pour n'être pas surprise et n'être pas, surtout, regardée comme une délaissée. J'ai dit qu'il a fait la cour à tout le monde, que c'est mon turn et voilà tout.

But my aunt, while being of the same opinion as I, maintains that he has never courted anyone as he has courted me.

Mais ma tante, tout en étant du même avis que moi, prétend qu'il n'a fait à personne la cour comme à moi.

In my opinion, he pays me no sort of court at all — he may perhaps love me, but as for courting me, there is nothing of the sort.

Selon moi, il ne me fait aucune espèce de cour, peut-être m'aime-t-il, mais quand à me faire la cour, il n'en est rien.

[Written across the page: Maman and my aunt had more pride than I, and when I foresaw a failure I would gently prepare them for it.] Often I even wonder whether he knows how to court a woman.

[En travers: Maman et ma tante avaient plus d'amour-propre que moi et quand je prévoyais un échec je les y préparais doucement.] Souvent même je me demande s'il sait la faire.

At nine o'clock we were expecting Girofla, Fiouloulou, and Saëtone — but what is my surprise to see Chevalier and Désiré enter, followed by Saëtone and the tall Audiffret!

A neuf heures nous attendions Girofla, Fiouloulou et Saëtone mais quelle est ma surprise de voir entrer Chevalier et Désiré suivis de Saëtone et du grand Audiffret !

The Sapogenikoffs are at Monte-Carlo. We are alone — or rather I am alone, for my aunt doesn't count; she puts herself out for nothing and makes no effort of imagination for her guests.

Les Sapogenikoff sont à Monte-Carlo. Nous sommes seules, ou plutôt je suis seule car ma tante ne compte pas, elle ne se dérange pas et ne fait aucun frais d'imagination pour son monde.

Besides, things go very well. After tea we play parlor games. Godard warms up little by little and is not as stupid as he appears. Saëtone laughs so hard we fear for his life. At each person's turn on the hot seat, something was said about my dimple — Chevalier began it and Saëtone composed for each person a phrase about the aforementioned dimple, with variations.

D'ailleurs ça ne va pas mal du tout. Après le thé on joue aux petits jeux. Godard s'apprivoise peu à peu et il n'est pas aussi bète qu'il en a l'air. Saëtone rit tant que nous avons peur pour ses jours. A chaque personne qui était sur la sellette on disait quelque chose de ma fossette, Chevalier avait commencé et Saëtone composait pour chacun une phrase sur la susdite fossette avec des variations.

In the telling it is nothing, but at the time it was very funny. Among other things, Godard was told he was in the hot seat because he would dive headfirst into the sea fully clothed for the aforementioned dimple.

A raconter ce n'est rien mais c'était très drôle. Entre autres on a dit à Godard qu'il était sur la sellette parce qu'il piquerait des têtes tout habillé dans la mer pour la susdite fossette.

D'Audiffret was collecting the words, and each time I had to lean toward him and speak in his ear. That must have been agreeable for him. As for me, it meant nothing at all.

D Audiffret ramassait les mots et à chaque fois il fallait me pencher et lui parler à l'oreille. Ça a dû lui être agréable. A moi ça ne faisait rien du tout.

They stay until one o'clock. My aunt reproaches me laughingly for having exchanged amorous glances with the man. It is true that I exchanged glances — but on my side, nothing amorous; and each time our eyes met I pretended to be searching for a word for the game, and said half to myself while looking at him: — What could I possibly say here? It is difficult — and so on.

Ils restent jusqu'à une heure. Ma tante me reproche en riant d'avoir échangé des regards amoureux avec l'homme. Il est vrai que j'ai échangé des regards, mais de mon côté rien d'amoureux et, chaque fois que nous yeux se rencontraient je faisais semblant de chercher quelque mot pour le jeu et disais à demi voix tout en le regardant: - Qu'est-ce que je pourrais bien dire ici ? C'est difficile - et ainsi de suite.

I arrange things so as to say goodbye to him last, in order to preserve the impression of the jolt.

Je m'arrange de façon à lui dire adieu en dernier pour conserver l'impression de la secousse.

I prefer open-air dances to evenings at our house. There one is free, one can get lost and find each other again. Here there is no way to hear anything particular — always general conversation.

J'aime mieux les bals champêtres que les soirées chez nous. Là on est libre, on peut se perdre et se retrouver. Ici pas moyen de rien écouter de particulier, toujours une conversation générale.

Yesterday I discovered a very pretty way of looking, which suits my new hairstyle very well.

Hier j'ai trouvé une très jolie manière de regarder et qui va très bien à ma nouvelle coiffure.

It consists of resting one's hands on the table and one's chin on one's hands, and then raising one's eyes toward the person one wishes. This gives an adorable air — especially when one's brow is covered with light little wisps of hair, gently powdered to give them airiness, and when there are not too many of them. And then — it does not hurt to have my face for it.

C'est d'appuyer les mains sur la table et le menton sur les mains et puis lever les yeux sur la personne qu'on veut. Cela donne un air adorable, surtout quand on a le front couvert de petits cheveux légers et doucement poudrés pour leur donner de la legereté, et quand il n'y en a pas trop. Et puis aussi il n'est pas mal d'avoir pour cela ma figure.

I looked thus at Audiffret, who was opposite me — we were all around a table and I was in a low armchair. He was looking at me and I returned it in part.

J'ai regardé ainsi Audiffer qui était en face de moi, nous étions tous autour d'une table et j'étais sur un fauteuil bas. Il me regardait et je le lui rendais en partie.

The way he did it pleased me. Without much experience, I believe I know how to read the signs.

La façon dont il le faisait me contentait. Sans beaucoup d'expérience je crois savoir m'y reconnaître.