Diary of Marie Bashkirtseff

It is raining. Girofla was supposed to come — but in his place we see Caligula, who comes to us to find Audiffret, as he says.

Il pleut. Girofla devait venir, mais à sa place nous voyons Caligula qui vient chez nous pour voir Audiffret, comme il le dit.

I think and arrive at nothing. Audiffret does not court me at all — he barely distinguishes me from the others. Why did he seek our acquaintance? It is not for my mother, nor for my aunt, nor for our family name. Ah! would to heaven it were for our family name — but no, I shall never have that satisfaction.

Je pense et n'arrive à rien. Audiffret ne me fait pas du tout la cour, il me distingue à peine des autres. Pourquoi a-t-il fait notre connaissance ? Ce n'est ni pour ma mère ni pour ma tante, ce n'est pas pour notre maison. Ah ! plût au ciel que ce fût pour notre maison, mais non, jamais je n'aurai cette satisfaction.

Well — why then? Maman believes and says he is in love with me. But one knows I need a great deal to believe it. He did not seek an introduction for the pleasure of calling on us. There is no particular charm at our house, no particular pleasure. One is often even very badly received.

Enfin pourquoi ? Maman croit et dit qu'il est amoureux de moi. Mais on sait qu'il me faut beaucoup pour le croire. Il ne s'est pas fait présenter pour le plaisir d'aller chez nous. Il n'y a aucun agrément chez nous, aucun plaisir. On est souvent même fort mal reçu.

If it is for me — and I am willingly inclined towards this idea — he conceals it very adroitly; and apart from a few details I have noticed in his conversation, through which one can see that he had been paying attention to us and knew and had remarked what we were doing, he lets nothing appear.

Si c'est pour moi, et je penche volontiers vers cette idée, il le cache bien adroitement et, sauf quelques traits que j'ai remarqués dans sa conversation par lesquels on -voit qu'il s'occupait de nous et savait et remarquait ce que nous faisions, il n'en laisse rien paraître.