Diary of Marie Bashkirtseff

I am impatient to go to the concert — it is hot, one is bored, and besides I must see Audiffret about tomorrow's excursion. We see him at the concert, in white — this fellow is always badly shaved; what a pity!

Je suis impatiente d'aller à la musique, il fait chaud, on s'ennuie puis il faut voir Audiffret pour la promenade de demain. On le voit à la musique en blanc, ce garçon est toujours mal rasé, quelle pitié !

He will come this evening. He comes and finds us on my terrace — made on the model of Gioia's, of my dear Gioia — where we have been since eight o'clock. Nina, my aunt and the three Graces. We had first been imitating the frogs singing melodiously in the basin beside the terrace, then we all turned to barking — everyone, even Nina (oh! she is a good comrade) — at every passer-by and every carriage.

Il viendra ce soir. Il vient et nous trouve sur ma terrasse, faite sur le modèle de celle de Gioia, de ma Gioia chérie, depuis huit heures nous sommes là. Nina, ma tante et les trois Grâces. On imitait d'abord les grenouilles qui chantent mélodieusement dans le bassin à côté de la terrasse, puis on se tourne à aboyer, mais tout le monde, même Nina, (oh ! celle-là est un bon camarade) contre tous les passants et toutes les voitures.

Look, says Nina — and these are girls of sixteen! Indeed. But is it better to bay at the moon as young ladies do?

Voyez, dit Nina, et ce sont des filles de seize ans ! En effet. Mais vaut-il mieux hurler à la lune comme font les demoiselles.

Besides, we laugh the whole day — near the London House we see Girofla again before dinner, and there too we laugh.

D'ailleurs on rit toute la journée, près du London House nous revoyons Girofla avant dîner et, là on rit.

I had bought some honey, and not knowing what it was, he picks it up and tries to put it in his pocket — I had the extreme stupidity to warn him. Without that it would have been delightful. Yourkoff and Walitsky, who are inseparable, follow us everywhere by cab.

J'avais acheté du miel et ne sachant pas ce que c'était, il le prend et veut mettre dans la poche, j'eus l'extrême bêtise de l'avertir. Sans cela c'eût été charmant. Yourkoff et Walitsky qui sont inséparables nous suivent partout en fiacre.

But I was saying, I believe, that we were on my terrace and Girofla had just arrived — yes, that's it — after the cries and the barking, of course. We arrange tomorrow's excursion in a brake at four o'clock. It is settled. Then we go in for tea.

Mais je disais, je crois, que nous étions sur ma terrasse et que Girofla venait d'arriver, oui c'est cela, après les cris et les aboiements bien entendu. On arrange la promenade de demain en break à quatre heures. C'est dit. Puis on va prendre le thé dans la maison.

Oh! here, before beginning to write, I laugh all alone like an animal. We are speaking of Gambart, of his châteaux, of the people who visit him, of the reception he gives his visitors.

Oh ! ici avant de commencer à écrire je ris toute seule comme une bête. On parle de Gambart, de ses châteaux, des personnes qui vont chez lui, de la réception qu'il fait à ses visiteurs.

Collignon then says that a few days ago four Englishwomen came to our house asking to visit, and that they asked her what was that château on the hillside and went to see it.

Collignon alors dit qu'il y a de cela quelques jours quatre Anglaises étaient venues chez nous demander à visiter notre maison et qu'elles lui ont demandé quel était ce château sur la montagne et qu'elles allèrent le voir.

Yes, says Audiffret, and he recounts our expedition point by point. I gave orders not to let them in.

Oui, dit Audiffret, et il raconte de point en point notre expédition. J'ai donné l'ordre de ne pas les laisser entrer.

— You see, I said, how you treat those who come to your house — then complain that no one comes.

— Voyez dis-je, comme vous traitez ceux qui viennent chez vous, plaignez-vous donc qu'il ne vient personne.

— Oh! but those ones were too hideous. But with what audacity — they sent for the gardener; he did not want to let the carriage in, so they said: Very well, we shall come in on foot. And they strolled about as if they were at home. I calmly opened my window and I see these she-monkeys — ah! but listen, there was one who walked like this (and he imitates the gait that Marie had adopted).

— Oh ! mais ceux-là étaient trop laids. Mais avec quel aplomb elles ont envoyé chercher le jardinier, il ne voulait pas laisser entrer la voiture, alors elles ont dit: Eh bien nous entrerons à pied. Et elles se sont promenées là comme si elles étaient chez elles. J'ai ouvert tranquillement ma fenêtre et je vois ces singesses, ah ! mais écoutez il y en avait une qui marchait comme ça (et il imite la démarche qu'avait prise Marie).

— Yet, Monsieur, Collignon interrupts — the little girls were not bad at all; there was one especially with golden hair.

— Cependant Monsieur, interrompt Collignon, les petites filles n'étaient pas mal, il y en avait une surtout avec des cheveux dorés.

— And they looked at me, there, the handsome man of Nice continues, like something worth seeing.

— Et elles m'ont regardé, là, continue le joli Niçois, comme une chose à voir.

— Yes, like goldfish in an aquarium, said I.

— Oui, comme les poissons rouges dans un aquarium, fis-je.

— Exactly. Ah! but then they came to the baths, straight from my house.

— Tout juste. Ah ! mais puis elles sont venues au bain droit après chez moi.

— Yes, I saw them there — I was with Mlle Collignon. They were sitting on the ground and on the bench.

— Oui, je les ai vues là, j'étais avec Mlle Collignon. Elles étaient assises par terre et sur le banc.

— Oh yes — they sat down everywhere.

— Oh, oui, elles s'asseyaient partout.

My God, we could bear it no more.

Mon Dieu, nous n'en pouvions plus.

It was too much. I rushed out as if to fetch my fan.

C'était trop. Je sortis tout courant comme pour chercher mon éventail.

We speak of the Englishwomen again and he recounts that at the baths there was one who could not walk — it was Nina, sinking into the pebbles.

On parle encore des Anglaises et il raconte qu'au bain il y en avait une qui ne pouvait pas marcher. C'était Nina qui s'enfonçait dans les cailloux.

I was plain from laughing so hard. He had the air of perfect innocence while recounting all this — and then he told another story of much the same kind, which we laughed at for form's sake, and also laughed at Krohn who has taken it upon himself to sweep the city of Nice.

J'étais laide à force de rire. Il avait l'air parfaitement naïf en racontant tout cela, et après il a raconté encore une histoire à peu près semblable et on en rit pour la forme, et on rit de Krohn qui s'est chargé de balayer la ville de Nice.

The Sapogenikoffs make an impossible uproar — one is forced to shout as well, and it is atrocious.

Les Sapogenikoff crient impossiblement, on est forcé de crier aussi et c'est atroce.

I shall never forget this. In itself the expedition was not funny — but to hear it recounted by this man, to hear how we appeared described, to hear us called horrors, monkeys, caricatures, to hear our gestures recounted!

Jamais je n'oublierai cela. Par elle-même l'expédition n'était pas drôle, mais l'entendre raconter par cet homme et entendre dire comme nous étions, entendre dire que c'étaient des horreurs, des singes, des caricatures, entendre raconter nos gestes !

Sure of not being recognised, I had stopped before his window and looked at him through my spectacles with a frightful grimace.

Sûre de n'être pas reconnue, je me suis arrêtée devant sa fenêtre et je l'ai regardé avec mes lunettes et une grimace effroyable.

I think he knows — but Collignon, who watched him the whole time, assures me he does not; and indeed he had an entirely natural air and gave no sign by word or glance of suspecting anything. I am dying of laughter.

*Je* crois qu'il sait, mais Collignon qui l'a regardé tout le temps assure que non, et en effet il avait l'air très naturel et n'a ni par un mot ni par un regard laissé croire qu'il soupçonnait. Je crève de rire.

Picture all of us at table listening to this story. Ah, mercy.

Qu'on se figure nous toutes à table écoutant cette histoire. Ah ! miséricorde.

And as he speaks of Nina — there was one who kept lifting her veil to walk.

Et comme il parle de Nina, qu'il y en avait une qui relevait son voile pour marcher.

And he laughed because we laughed, and showed how she lifted her veil.

Et il riait parce que nous rions et montrait comment elle soulevait son voile.

H[is] G[race] t[he] D[uc] o[f] Hamilton1

H[is] G[race] t[he] D[uc] o[f] Hamilton]

Notes

Marie's private dedication/inscription: "His Grace the Duke of Hamilton." In English in the original.