Diary of Marie Bashkirtseff

Unlike yesterday, I think I shall die today.

Au contraire d'hier je pense mourir aujourd'hui.

I was lying on a chaise longue in the garden, reading, when the one from whom I receive all my joys and all my sorrows presented himself so clearly to my imagination — coming from the house towards me and sitting down beside me on a chair, with his divine manners and his way of seeming not to touch the ground — that I am still quite moved by it.

J étais couchée sur une chaise longue au jardin et lisais quand à ma pensée se présente si clairement celui duquel je reçois toutes mes joies et tous mes ennuis, venant de la maison vers moi et s'asseyant à côté sur une chaise, avec ses manières divines et sa façon de paraître ne pas toucher la terre, que j'en suis encore tout émue.

My God, how I love him!

Mon Dieu que je l'aime !

As a kind of experiment I tried to picture another in his place, but everyone else is mere wretchedness, and he alone seems right to me. I see him so clearly that my whole soul goes out of me.

Par manière d'expérience j'ai essayé de me représenter un autre comme lui mais tout le monde n'est que misère, et lui seul me paraît bien. Je le vois tellement que toute mon âme s'en va.

I have the strength to do nothing — I feel an empty, absurd body.

Je n'ai la force de rien faire, je me sens un corps vide et absurde.

I drift, I wander, I no longer understand myself. Fortunately I am alone — Maman has gone to Nina's after speaking of the imminent arrival of our Grand Duke Alexis.

Je flotte, j'erre, je ne me comprends plus. Heureusement je suis seule, maman s'en est allée chez Nina après avoir parlé de l'arrivée prochaine de notre grand-duc Alexis.

— What would you do if he courted you?

— Que ferais-tu s'il te faisait la cour ?

— I would send him packing, Maman, for such great princes can bring nothing but shame to a girl like me.

— Je le chasserais, ma mère, car ces grands princes, à une fille comme moi ne peuvent rapporter que honte.

— Well said — when one speaks like that, it is a pleasure to hear.

— Bien parlé, quand on parle comme ça, c'est plaisir à entendre.

— I should think so, said I. Ah, if I were a married woman...

— Je crois bien, fis-je. Ah si j'étais une femme mariée...

— Ah! yes, cried my mother, her face lighting up — then it would be a different matter.

— Ah ! oui, s'écria ma mère et sa figure s'éclaira, alors ce serait autre chose.

I know it perfectly well and need no encouragement.

Je le sais bien et n'ai pas besoin d'encouragement.

I spoke to Collignon and Dina of my vexation. To reach the age of sixteen with only a single admirer! It is hideous.

J'ai parlé à Collignon et à Dina de mon dépit. Arriver à l'âge de seize ans et ne compter qu'un seul amoureux ! C'est hideux.

— It is because you see no one, said Collignon.

— C'est parce que vous ne voyez personne, dit Collignon.

She speaks truly, and at this moment I curse everything and everyone for having made me, and for making me, waste my time in so unworthy a fashion.

Elle dit vrai et en ce moment je maudis tout et tous pour m'avoir fait et me faire perdre mon temps d'une façon aussi indigne.

I wish I had the seven heads of the Apocalypse's hydra so that I could cry out through seven mouths and hurl furious glances from fourteen eyes.

Je voudrais avoir les sept tètes de l'hydre de l'Apocalypse pour pouvoir crier par sept bouches, et lancer des regards furieux par quatorze yeux.

Why did the Duke of Hamilton not love me!

Pourquoi le duc de Hamilton ne m'a pas aimée !

[Written across the page: Idiot! You were thirteen when he could have loved you, you fool!]

[En travers: Imbécile ! Tu avais treize ans quand il aurait pu t aimer idiote I]

For had he loved me it would have been more than the supreme felicity — for beyond satisfying my ambition, he would also have satisfied my love. And it seems to me (as it is the truth) that no one in the world knows how to love as I do. I love the man (that is to say, Hamilton) and he is for me a god — he is more than he ought to be.

Parce que s'il m'avait aimée c'eût été plus que la suprême félicité. Car outre qu'il eût satisfait mon ambition, il eût satisfait aussi mon amour. Et il me semble (comme c est la vérité) que personne au monde ne sait aimer comme moi. J aime *l'homme* (c'est-à-dire Hamilton) et il est pour moi un dieu, il est plus qu'il ne faudrait.

Before his very name I prostrate myself, and the sight of him would make me fall.

Devant son nom seul je me prosterne et sa vue me ferait tomber.

What would it be if he loved me!!!!

Qu'est-ce que ce serait s'il m'aimait !!!!

My God, have pity on me, on my ambition greater than the world, and on my mad vanity.

Mon Dieu, ayez pitié de moi, de mon ambition plus grande que le monde et de ma folle vanité.

At times I grow indignant, I weep, I cry out — and seated at this table it seems to me that I am growing, that the room is no longer large enough, that it is not I who am within it but it that is within me, then the whole house, all of Nice, the whole world with its seas and its mountains... but having reached that height, I fall from all my grandeur into an incomparable humility before God, and on my knees, hands clasped, head bowed, I feel like a beaten dog or a crushed serpent before the greatness of God!

Par moment, je m'indigne, je pleure, je crie et assise à cette table il me semble que je grandis, que la chambre n'est plus assez grande, que ce n'est plus moi qui suis dedans mais que c'est elle qui est dans moi, puis toute la maison, tout Nice, le monde entier avec ses mers et ses montagnes... mais arrivée-là je tombe de toute ma grandeur dans une incomparable humilité devant Dieu et à genoux les mains jointes et la tête baissée, je me sens comme un chien battu ou un serpent écrasé, devant la grandeur de Dieu !

And I beseech Him to forgive me and to cast a favourable glance upon His unworthy creature!

Et je Le supplie de me pardonner et de jeter un regard favorable sur Sa créature indigne !

I bathe against my will — and one can imagine how amusing it is to undress having barely finished one's toilette, and to dress again, all for nothing.

Je me baigne à contre-cœur et on sait si c'est amusant de se déshabiller ayant à peine fini sa toilette et de s'habiller de nouveau, et ça pour rien.

But Marie wished to bathe, and one had to please her since we are companions.

Mais Marie avait envie et il fallait bien lui faire plaisir puisque nous sommes de la société.

Maman, who dined at Nina's with Mme Angel and all the others, returns neither alive nor dead. After dinner they went to the Réserve, and there she saw Audiffer pale as a corpse, staring at her hard enough to burst his eyes. And this is what she imagined: that I had just drowned and that he was returning from the baths in a state of terror.

Maman qui a dîné chez Nina avec Mme Angel et tous les autres, rentre ni vive ni morte. Après dîner ils allèrent à la Réserve et là elle vit Audiffer pâle comme un mort et la regardant à se crever les yeux. Or voilà ce qu'elle a imaginé, que je venais de me noyer et qu'il revenait du bain tout transi d'effroi.

Such an imagination is incredible. Besides, such visions come frequently to Maman.

Une imagination pareille est incroyable. D'ailleurs il arrive souvent à maman de pareilles visions.

She says he was pale — that is astonishing, for we saw him several times during our walk, and quite red.

Elle dit qu'il était pâle, c'est étonnant, nous l'avons vu en nous promenant, plusieurs fois et très rouge.

Laugh and mock as one will, no one will refuse to admit that this young man of Nice is handsome — very handsome, especially at a distance and in a carriage.

On a beau rire, et se moquer, personne ne se refusera à dire que ce jeune Niçois est joli, très joli, surtout de loin et en voiture.

It is a wretched day — yet in the evening when Nina comes we laugh a little while preparing the costumes for tomorrow.

C'est une misérable journée, le soir cependant quand Nina vient nous rions un peu en préparant les costumes pour demain.