Diary of Marie Bashkirtseff

I have set myself to reading the memoirs of Marguerite de Valois, wife of Henri IV.

Voilà que je me suis mise à lire les mémoires de Marguerite de Valois, femme d'Henri *IV.*

I have already received a great many books — soon I shall have them all.

J'ai reçu beaucoup de livres déjà, bientôt je les aurai tous.

I cannot remember ever having laughed so much as today.

Je ne me souviens pas avoir jamais autant ri qu'au-jourd'hui.

At the baths we were tolerably tranquil, despite Audiffer's scheming.

Au bain nous étions assez tranquilles malgré les manèges d'Audiffer.

Marie alone went in to bathe; I am resting for a day and remain on the shore with Olga, my aunt, Walitsky and Pâris, in the midst of everyone.

Marie seule s'est baignée, je me repose un jour et reste au bord avec Olga, ma tante, Walitsky et Pâris, au milieu de tout le monde.

The young hero was far away, but having caught sight of us, he puts his chair on his head and, followed by two scoundrels, comes to seat himself close by.

Le jeune héros était loin, mais nous ayant aperçus, il met sa chaise sur sa tête et suivi de deux faquins vient s'asseoir tout près.

Back at home, Nina joins the children, delighted at my assurance that Girofla is in love with Olga; she jokes and promises to steal him away from her daughter — for it seems that she, being in our closed landau while he passed reclining in his light carriage, he sat up and peered through the window. Of this I believe only what it pleases me to believe.

De retour chez nous, Nina se joint aux enfants, enchantée de ce que j'assure que Girofla est amoureux d'Olga, plaisante et promet de l'enlever à sa fille car il paraît que, elle étant en notre landau fermé et lui passant couché dans sa carriole, il se redressa et regarda dans la portière. De cela je ne crois que ce qu'il me plaît de croire.

After dinner we go up with Nina to one of the pavilion terraces and there make such an infernal racket imitating the cries of every earthly creature that the neighbours close their windows and flee. As it is dark, Dina and Marie dance the cancan, which causes Nina to swoon with delight. Then they play dancers, rope-jumpers, circus riders, and so on — and at last Nina, carried away, begins jumping at a run, and we follow her singing that air from Guillaume Tell which lends itself so wonderfully to skipping.

Après dîner nous montons avec Nina sur une des terrasses du pavillon et là faisons un si infernal tapage en imitant les cris de tous les animaux terrestres, que les voisins ferment leurs fenêtres et s'enfuient. Comme il fait nuit Dina et Marie dansent le cancan, ce qui fait pâmer de joie Nina. Ensuite elles représentent danseurs, danseuses, sauteuses de corde, écuyers etc. etc. et à la fin Nina emportée se met à sauter en courant et nous de la suivre en chantant cet air de Guillaume Tell qui se prête si bien au sautillement.

Worn out at last, we sit down, and among the thousand absurdities one proposes, we fix upon this one: to disguise ourselves as old Englishwomen and go and ask to visit the château. To gauge the feasibility of the disguise, we dress one another's hair immediately — or rather, I dress everyone's hair — and we go in to Maman. Without our bursts of laughter and the dressing gowns we were wearing, the devil himself could not recognise us. The moment we enter Maman's room, another impossible saturnalia begins again.

Lasses enfin nous nous asseyons et, parmi mille bêtises que l'on dit on s'arrête à celle-là. De se déguiser en vieilles Anglaises et d'aller demander à visiter le château. Pour juger de la possibilité de travestissement nous nous coiffons de suite, ou plutôt je coiffe toutes les têtes et nous entrons chez maman. Sans nos éclats de rire et les peignoirs dont nous étions vêtues le diable même ne nous pourrait reconnaître. Aussitôt entrées chez maman recommence encore une saturnale impossible.

I am certain that in the course of my life I shall never laugh at anything as I laugh at this innocent and harmless amusement.

Je suis certaine que dans le cours de ma vie jamais je ne rirai de rien comme de cet amusement innocent et inoffensif.

Nina loves adventures; she has spoken to Maman of the expedition to the château, and Maman, at a signal from me, approved it. So that with God's help, on Monday we shall perform our pilgrimage.1

Nina aime les escapades, elle a parlé du voyage au château à maman, et maman sur un signe de moi l'a approuvée. De sorte qu avec I aide de Dieu lundi nous *shall perform our pilgrimage.*

Notes

shall perform our pilgrimage: In English in the original.