Diary of Marie Bashkirtseff

We see Girofla getting into his carriage near the Place Masséna and following us from a distance; we dash home, quick quick, run, cross the garden, and station ourselves on the little terrace that backs against the iron railing on the right, to watch him pass.

Nous voyons Girofla monter en sa voiture près la place Masséna et nous suivre de loin, nous rentrons vite vite, courons, traversons le jardin et nous partons sur la petite terrasse qui s'appuie sur la grille à droite, pour le voir passer.

Two minutes later he does indeed pass, in the company of the handsome Enoteas.

Deux minutes après il passe en effet en compagnie du bel Enoteas.

Girofla looks at us, looks at the villa, the garden, blushing all the while like a young girl. His carriage was already past Krohn's and still his head was turned towards us.

Girofla nous regarde, regarde la villa, le jardin, tout rougissant comme une jeune fille. Sa voiture était déjà devant Krohn et il avait toujours la tête tournée vers nous.

I love it when a man blushes — and this one blushes so innocently.

J'aime quand un homme rougit et celui-ci rougit si candidement.

In the moonlight we go and throw pebbles into the sea.

Au clair de lune nous allons jeter des cailloux dans la mer.

May in Nice — so celebrated by the local poets — is truly charming, but only in the evening. This evening, for instance, the moon is almost full, the sea slightly stirred, and in its waves one sees thousands of stars sparkling, or rather sparks, like a burst of fireworks.

Le mois de mai à Nice tant chanté par les poètes d'ici, est vraiment charmant, mais le soir. Ce soir par exemple la lune est presque pleine, la mer est légèrement agitée et, dans ses vagues, on voit briller des milliers d'étoiles, ou d'étincelles, comme dans un bouquet de feu d'artifice.

On all sides one hears singing, especially from the direction of Pont Magnan and the Rue de France — the good people of Nice returning from the Var festivities (there are such festivities almost every day in May), where they have been dancing, and now they sing, if not well, at least wholeheartedly. Beyond these noisy gentlemen and ladies, everywhere one sees silent couples seated on benches or strolling. There was one not far from our bench — they sat talking in low voices — Victor nearly devoured a passing dog, howled like a wild beast, we screamed, passersby fled; but the two inammorati never stirred, never turned their heads.1

On entend de tous côtés des chants, surtout du côté du pont Magnan et de la rue de France, ces braves Niçois retournent du festin du Var (tous les jours presque il y a de ces festins en mai) où ils ont dansé et chantent, sinon bien, du moins de bon cœur. Outre ces messieurs et ces dames bruyants, partout on voit les couples silencieux assis sur des bancs ou se promenant. Il y en avait un non loin de notre banc, ils étaient assis et causaient tout bas, Victor a failli dévorer un chien passant, il a hurlé comme une bête fauve, nous avons crié, les passants se sont enfuis, eh bien les deux *inammorati* n'ont pas bougé, n'ont pas tourné la tête.

I am writing before the open window and, despite my two candles, can admire the moon reflected in the sea and the stars above. The candles, far from spoiling the view, enhance it — they make the trees and the coastline appear blacker, the moon paler, the sea calmer, the whole scene at once more vague and more tender.

J'écris devant la fenêtre ouverte et malgré mes deux bougies je puis admirer la lune reflétée dans la mer, et les étoiles du ciel. Les bougies, loin de gâter, embellissent, car elles font paraître les arbres et la côte plus noirs, la lune plus pâle, la mer plus calme et tout le tableau enfin plus vague et plus doux.

Notes

inammorati: Italian — lovers, sweethearts. In Italian in the original.