Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 4 mai 1875

Why am I certain of being a queen one day? I say so aloud and we laugh about it.

Pourquoi suis-je sûre d'être reine un jour, je le dis tout haut et nous en rions.

Yourkoff has brought me strawberries and fresh cucumbers, and I have promised to make him chamberlain. Joking all the while, I become almost certain of it — and it is truly either a premonition from God, or madness.

Yourkoff m'a apporté des fraises et des concombres frais et je lui ai promis de le faire chambellan. Tout en plaisantant je deviens à peu près certaine, et c'est vraiment ou un pressentiment venant de Dieu ou folie.

Tomorrow Julie is getting married; I have sent her a telegram of congratulations.

Demain Julie se marie, je lui ai envoyé une dépêche de félicitations.

I am Queen of Spain; there is a revolution in England; and the Duke — the desecrated Duke of Hamilton — comes to my court. My court — a court of pleasures and delights — surpasses everything seen from Nero to Louis XIV, these two men whom I have adored.

Je suis reine d'Espagne, il y a une révolution en Angleterre et le Duc, le profané duc de Hamilton vient à ma cour. Ma cour, une cour de plaisirs et de délices, surpasse tout ce qu'on a vu depuis Néron jusqu'à Louis XIV, ces deux hommes que j'ai adorés.

I went out with Collignon; we were at the café, where there was an abominable company of "fine ladies" and Nice locals. Markevitch and Paris dine with us; then we go to the theatre.

Je suis sortie avec Collignon, nous étions au café où il y avait une abominable [société] de *belles dames* et de Niçois. Markevitch et Pàris dînent chez nous, ensuite on va au théâtre.