Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 11 avril

I was at church with Collignon and Dina. Nothing suits me so well as Anglican prayers. Pending becoming a declared Protestant, I am one at heart.

J'étais à l'église avec Collignon et Dina. Rien de plus *comme j'aime* que les prières anglaises. En attendant de devenir protestante déclarée, je le suis de cœur. J'ai trois fois tourné la page où l'on priait pour le prince de Galles Albert-Edward, pour la reine et pour la noblesse. Je ne m'étonne plus pourquoi ils sont si adorables, c'est qu'on prie tant pour eux.

Indeed, if all of England were to beseech God to make a flower grow on my face, the flower would grow.

Certes si toute l'Angleterre se mettait à-prier Dieu pour qu'il me pousse une fleur sur le visage, la fleur pousserait.

It is windy; I have no desire to go out and I am dreadfully bored.

Il fait du vent, je n'ai pas envie de sortir et je m'ennuie terriblement.

Let me not forget — for the past four or five days I have stopped smoking. Some time ago I made a vow to be impertinent no more and to hold my tongue rather than reply brutally to whatever might be said to me — in company, of course1.

Que je n'oublie pas, depuis quatre ou cinq jours je ne fume plus. Dans le temps j'avais fait serment de n'être plus impertinente et de me taire plutôt que de répondre brutalement quoi qu'on puisse me dire, les *relations of course.*

And if I break this vow, I said to myself, may I be cursed. Now I have broken it, and, having reread the book in which I made this vow, I was so frightened that, in order to make amends and not be cursed, I smoke no more — which costs me quite enough.

Et si je manque à ce serment, ai-je dit, que je sois maudite. Or j'ai manqué et, ayant relu le livre où j'avais fait ce serment, je me suis effrayée si fort que, pour racheter et n'être pas maudite, je ne fume plus, ce qui me coûte assez.

Truly, if one knew how idiotically provoking Grand-papa is, and how Maman grates on one's nerves, always ready to push even an angel to the limit. And why also was I born so proud and so insupportante [sic]?

Vraiment si on savait comme grand-papa est imbécilement provocant et maman énervante et toujours prête à pousser à bout un ange. Et aussi pourquoi suis-je née si fière et si *insupportante* [sic].

I hope that God will keep a tally of everything and will not curse me, at least.

J'espère que Dieu me tiendra compte de tout et ne me maudira pas, Lui.

Georges — that dear brother who loves his poor sister so dearly — has come to see her, and has brought with him a kept woman whom he has installed in the same hotel.

Georges, ce cher frère qui aime tant sa pauvre sœur est venu pour la voir, a emmené avec lui une fille qu'il a logée dans le même hôtel.

I told him he was a coward, a wretch, a vile creature; that when I touch his hand I shudder with disgust; that I would sooner touch a toad; that if he thinks that because my mother says nothing she is pleased with his outrageous conduct, he is mistaken — she simply lacks the character to tell him what she should; that he is a coward to take advantage of this weakness; a scoundrel, the most base and contemptible creature on earth.

Je lui ai dit qu'il était un lâche, un misérable, une créature indigne, que quand je touche sa main je frissonne de dégoût, que j'aimerais mieux toucher un crapaud, que s'il pense que parce que ma mère se tait elle voit avec plaisir sa conduite outrageante, il se trompe, elle n'a simplement pas assez de caractère, pour lui dire ce qu'il faut, qu'il est un lâche de profiter de cette faiblesse, un infâme, l'être le plus bas et le plus méprisable sur la terre.

And one should have seen this creature lower his head and smile hypocritically. Say what you like, he seemed to say — I do what I like and couldn't care less about you.

Aussi fallait-il voir cet être baisser la tête et sourire hypocritement. Dites ce que vous voulez, semblait-il dire, je fais ce que je veux et me moque de vous.

Either a dreadful coward, or an utter brute!

Ou lâche affreux, ou idiot abruti !

I leave at half past seven with Collignon and we are obliged to wait in the second-class waiting room because this idiot, this coward, this wretch was in the first-class one with that woman. Wretchedness of wretchednesses!

Je pars à sept heures et demie avec Collignon et nous sommes obligées de rester dans la salle d'attente deuxième classe parce que cet idiot, ce lâche, ce misérable était dans celle de la première avec cette femme. Misère des misères !

I am delighted to get home; we take tea and I write until one o'clock.

Je suis enchantée de rentrer, nous prenons le thé et j'écris jusqu'à une heure.

I declared laughingly that I wanted to be a duchess — that I shall be one. Everyone laughed and there was a great deal of talk on the subject.

J'ai déclaré en riant que je voulais être duchesse, que je le serai. On a ri et beaucoup parlé sur cela.

Oh! If the devil were a duke I believe I should adore him. I throw myself on a bed murmuring: Johnstone beautiful, Johnstone noble, Johnstone proud, Johnstone charming, Johnstone magnificent — come visit me in my dreams, you please me, you are beautiful!

Ah ! si le diable était duc je crois que je l'adorerais. Je me jette sur un lit en murmurant Johnstone beau, Johnstone noble, Johnstone fier, Johnstone charmant, Johnstone grand, viens me visiter en rêve, tu me plais, tu es beau !

Notes

In English in the original.