Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 7 avril

I was wrong about that — last night I did not sleep until about half past twelve; I was hot, then cold.

Je me suis trompée pour cette fois, hier je n'ai pas dormi jusqu'à douze heures et demie à peu près, j'avais chaud puis froid.

Let us set aside these foolishnesses — I am ashamed of yesterday.

Laissons-là ces bêtises, je suis honteuse pour hier.

There was a grand rehearsal at Laussel's. I am advancing at full steam in Latin while working very little.

Chez Laussel il y a eu grande répétition. J'avance à la vapeur en latin en travaillant fort peu.

We went to the Villa Peillon to choose plants. As a year ago or so I had a craze for dogs — a craze which continues — now I have one for plants, and it is going to become quite violent. I go to the café at six; not a soul on the promenade either.

Nous étions à la villa Peillon choisir des plantes. Comme il y a un an à peu près j'avais un caprice pour les chiens, caprice qui continue, maintenant j'en ai un pour les plantes et qui va devenir furieux. Je vais au café à six heures, pas une âme à la promenade non plus.

The Mordaunt scandal again! I must say, it is odd of me to say again — this is the first time I have read it, and as today's article is a summary of the whole affair, I now know everything.

Encore le scandale Mardaunt ! Je suis ma foi étrange en disant *encore.* C'est la première fois que je le lis, et comme l'article d'aujourd'hui est le résumé de tout, je sais tout.

I was pleased and surprised — but not at all astonished — to find the devil playing a role in it.

J'étais contente et surprise, mais pas du tout étonnée de voir le diable y jouer un rôle.

[Four lines cancelled: Having a husband other than Hamilton I would have [done] as Lady Mordaunt...]

[Quatre lignes cancellées: Ayant un mari tout autre que Hamilton j'aurai [fait] comme lady Mardaunt...]

Any husband other than Hamilton would be treated by me as Mordaunt was. And indeed — even Hamilton, who knows. The Prince of Wales and Johnstone.

Tout autre mari que Hamilton serait par moi traité comme Mardaunt. Et encore, même Hamilton, qui sait. Le prince de Galles et Johnstone.

Must I be made so foolishly!

Faut-il que je sois si sottement faite !

This evening the duke is not alone — he is with the devil. Desidero diabolum. Poor me! I want to live in London for the men — they are demigods there. Oh! If God would permit me to go there. But for that I must marry. As quickly as possible, I should like.

Ce soir le duc n'est pas seul, il est avec le diable. Desidero diabolum. Pauvre moi ! Je veux vivre à Londres pour les hommes, ils sont des demi-dieux là. Ah ! si le Seigneur permettait que j'y [aille]. Mais pour cela il faut me marier. Je voudrais au plus vite.

I go to seek emotions in my journal. Spring makes me dreamy; it is beautiful at Nice — and then I am thinking of two creatures at once.

Je vais chercher des émotions dans mon journal. Le printemps me rend rêveuse, il est beau à Nice, et puis je pense à deux créatures à la fois.

At Laussel's, while the others were playing, I imagined that I was the duke's wife, that he died, and that I made him a life-size statue in pure gold.

Chez Laussel, pendant que les autres jouaient, je me représentais que j'étais la femme du duc, qu'il mourait et que je lui faisais une statue de grandeur naturelle en or pur.

I wanted to say what I love most, but on reflection I find that I love everything beautiful — though I believe I give the preference to Hamilton and diamonds.

Je voulais dire ce que j'aime le plus, mais en réfléchissant j'ai trouvé que j'aime tout ce qui est beau, cependant je crois que je donne la préférence à Hamilton et aux diamants.

It pleases me to believe I do not love this man; this evening I cannot quite recall him.

Il me plaît de croire que je n'aime pas cet homme, ce soir je ne me le rappelle pas.

The days following the 13th of October are extremely calm, so that I have been able to get nothing from the journal — on the contrary, I cannot stop thinking of Johnstone in the Mordaunt affair.

Les jours qui suivent le 1 3 octobre sont extra calmes, de sorte que je n'ai pu rien tirer du journal mais au contraire ne cesse de penser à Johnstone dans l'affaire Mordaunt.

On account of that beautiful lady, the devil gains value in my eyes. There is nothing that charms me like eccentrics and rogues.

A cause de cette belle lady, le diable acquiert de la valeur à mes yeux. Il n'y a rien qui me charme comme les excentriques et les mauvais sujets.

Tomorrow I shall occupy myself with the portrait.

Demain je m'occuperai du portrait.