Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 6 avril

I began my drawing and painting lessons yesterday with Professor Nègre.

J'ai commencé hier les leçons de dessin et peinture avec le professeur Nègre.

I dreamt that the Prince of Wales came in through the window, and on account of that I had prepared nothing for Brunet, and as I had been dawdling I threw the book down the well and told Brunet that Waps had torn it! What a shameful lie — but the dream was amusing.

J'ai rêvé que le prince de Galles entrait par la fenêtre, et pour cela je n'ai rien préparé pour Brunet, et comme j'avais traîné je jetais le livre dans le puits et dis à Brunet que Waps l'a déchiré ! Le vilain mensonge, mais le rêve était amusant.

Grand-papa goes out with me (grey dress, lace fichu, diamond — perfect).

Grand-papa sort avec moi (robe grise, fichu, diamant, parfait).

At the concert there is still some society, but Nice is emptying before one's eyes.

A la musique il y a encore du monde mais Nice se vide à vue d'œil.

Papa goes home and I go to the café with my aunt.

Papa rentre et avec ma tante je vais au café.

In the evening I reread my old journal.

Le soir je relis mon vieux journal.

I have reached the terrible day. Having barely read half of it I begin to weep, then to sob; I kneel down, then lie down on the floor, then begin to laugh — and then I was frightened, for indeed, looking at myself in the glass, I saw myself so strange, so pitiful, that I shudder at it still.

Je suis arrivée au jour terrible, l'ayant lu à moitié à peine, je me mets à pleurer puis à sangloter, je m'agenouille puis me couche par terre puis commence à rire, alors j'eus peur et, en effet, en me regardant dans la glace je me suis vue si étrange, si pitoyable que j'en frissonne encore.

And why?

Et pourquoi cela ?

All the while I was rolling on the floor I did not know what I was weeping for — I was weeping, that was all. And I find a strange pleasure in these tears, so that if I could, I would begin again.

Tout en me roulant par terre je ne savais pas ce que je pleurais, je pleurais voilà tout. Et je trouve un plaisir étrange dans ces larmes de sorte que, si je pouvais, je recommencerais encore.

Oh, what a good idea it was to write my journal! Without it I should not have had my paroxysm of grief this evening; and a curious thing — everything that has the least connection with Him, even sorrow, is a joy to me compared with what does not concern Him. How wretched it is of me to speak so! I want to write to him as I wrote to the Prince of Wales and ask him for his portrait.

0 la bonne idée que j'ai eue d'écrire mon journal, sans lui je n'avais pas mon paroxysme de douleur de ce soir, et chose curieuse, tout ce qui a le moindre rapport avec *Lui,* même le chagrin, m'est une joie en comparaison de ce qui ne le touche pas. Que je suis misérable de parler ainsi ! Je veux lui écrire comme au prince de Galles et lui demander son portrait.

Oh! If he were to give it to me. At that single thought my face becomes radiant! (I can follow the slightest changes, writing before a looking-glass.)

Ah ! s'il me le donnait. A cette seule pensée ma figure devient radieuse ! (Je puis suivre les moindres changements écrivant devant une glace).

I think myself so pretty this evening that I think: if he saw me he would love me. This is the madness with which I fall asleep every night: write to the duke, implore him to come, and when he comes propose that he divorce. Before it was a dream; for the past two days I have been thinking of it seriously.

Je me crois si jolie ce soir que je pense: s'il me voyait il m'aimerait. Voilà avec quelle folie je m'endors tous les soirs : Ecrire au duc, le supplier de venir, quand il viendra lui proposer le divorce. Avant c'était un rêve, depuis deux jours j'y pense sérieusement.

Well, that is what will happen — supposing he comes. But he will not come; he will see me, will naturally enough find out where I live, and will return my letter to Madame my mother with a request that she better educate her daughter. Then there will remain only one thing for me to do: go to my studio and swallow something agreeable — prussic acid, for instance, or a simple acid — a simple one taken in sufficient quantity would produce the same effect.

Eh ! bien voilà ce qui arrivera en admettant qu'il vienne, mais il ne viendra pas, il me verra, saura où je demeure tout naturellement et renverra ma lettre à Madame ma mère en la priant de mieux élever sa fille. Alors il ne me restera qu'une chose à faire, aller dans mon atelier et avaler quelque chose de gentil, de l'acide prussique par exemple ou un simple acide, un simple pris en quantité produirait le même effet.

Now I am very desirous that the acid should remain in its vial and not pass into my stomach. I must think of arranging matters so as to ensure I am not found out.

Or je tiens beaucoup à ce que l'acide reste dans sa fiole et ne passe point dans mon estomac. Il faudra penser à arranger l'affaire de façon a être garantie à n'être pas découverte.

In the meantime I will ask for the portrait; he will not refuse me in the manner I intend to ask, and the portrait will inspire me.

En attendant je demanderai le portrait, il ne me refusera pas de façon dont je le demanderai, et le portrait m'inspirera.

It is incredible how I love him more and more.

C'est incroyable comme je l'aime de plus en plus.

[Crossed out: Wednesday, 7 April 1875]

[Rayé: Mercredi 7 avril 1875]

I go on reading; several days pass, I forget, I tell myself it cannot be true — then one morning I open the Galignani and read: The Berlin Journal state that the betrothal of the Duke of Hamilton to Lady Mary Montagu was celebrated at the court of Baden on the 9th inst.

Je continue de lire, plusieurs jours se passent, j'oublie, je crois que *ce n'est pas vrai ,* un matin j'ouvre "Le Galignani" et je lis The Berlin Journal state that the betrothal of the Duke of Hamilton to Lady Mary Montagu was celebrated at the court of Baden on the 9th inst. Je laisse là mon thé, je ne puis lire mon journal, je me jette sur le lit de ma tante qui est par terre, je pleure, je ris, Victor et Waps mes seuls amis, mes seuls confidents m'entourent en hurlant.

I laugh like a madwoman, calling Waps so that Léonie will think I am playing. I return to the journal, read again; I wrote there that it would pass, that I should forget.

Je ris comme une folle en appelant Waps pour que Léonie pense que je joue. Je reviens au journal, je lis encore, je dis là que ça passera, que j'oublierai.

Who on earth invented that one forgets! Every day I remember better. I cannot stop myself laughing with clenched teeth; I am cold; I weep! My heart overflows; I have so much to say that I will say nothing. I bless the moment I began to write — my journal brings me moments like these.

Qui donc a inventé qu'on oublie ! Tous les jours je me souviens mieux. Je ne puis me retenir de rire en serrant les dents, j'ai froid, je pleure ! Mon cœur déborde, j'ai tant à dire que je dirai rien. Je bénis le moment où j'ai commencé à écrire, mon journal me procure des moments comme ceux-là.

I have an insane longing to see Princess Galitzine; if she were to walk in at this moment I would throw myself about her neck.

J'ai un désir insensé de voir la princesse Galitzine, si elle entrait en ce moment je me jetterais à son cou.

She, my companion throughout that whole happy and terrible time. With her alone did I speak of Him!

Elle, ma compagne pendant tout ce temps heureux et terrible. Avec elle seule j'ai parlé de Lui !

This is the first time I have gone back through my journal; two years have passed — we shall see what effect all this will have on me later. Today the effect is terrible and enchanting. I am wretched. I believed two years would change me. I was [Crossed out: barely] fourteen! And people say after that that I did not know what I wanted.

C est la première fois que je repasse mon journal, deux ans sont passés, nous verrons quel effet produira tout cela sur moi plus tard. Aujourd'hui c'est un effet terrible et charmant. Je suis misérable. Je croyais que deux ans me changeraient. J avais [Rayé: à peine] quatorze ans ! Et qu'on dise après cela que je ne savais pas ce que je voulais.

At that age two years is a great deal. I am stopping, I am stopping — I am so agitated, so furious and desperate that I no longer know what I am writing. Oh, my God!

A cet âge deux ans est beaucoup. Je finis, je finis, je suis si agitée, si furieuse et désespérée que je ne sais plus ce que j écris. Oh ! mon Dieu !

I have hidden this wretched journal — it tortures me, and yet I want to go on reading; I stopped in the middle of a day.

J'ai caché ce malheureux journal, il me torture et pourtant j'ai envie de continuer à lire, je me suis arrêtée au milieu d'un jour.

But if I read I shall roll on the floor again and bite the cushions — better to stop.

Mais si je lis je me roulerai encore" par terre et mordrai les coussins, il vaut mieux cesser.

I should be curious to know whether every time I read it the same thing will happen to me. Let us try — I am a little calmer. I have reread it; I am not weeping yet, but it seems to me that I am on fire, my head grows heavy and droops to one side; I have gnawed my poor nails.

Je serais curieuse de savoir si chaque fois que je lirai il m'arrivera la même thing. Essayons, je suis un peu plus tranquille. J'ai relu, je ne pleure pas encore mais il me semble que je brûle, ma tête devient lourde et se penche de côté, j'ai rongé mes malheureux ongles.

Oh! There it begins again! I run to pray and sleep. Fortunately I sleep!

Oh ! voilà que ça recommence ! je cours prier et dormir. Heureusement je dors !

Notes

In English in the original.