Diary of Marie Bashkirtseff

Tomorrow the races at Nice. I miss Nice — I am alone in Paris, so lost, so small. Vanity of vanities.

Mercredi, 20 janvier 1875

I sat for Walery: in my blue dress with my own hairstyle, and black satin shoes with openwork and Chinese-style points. I think it will be pretty.

J'ai pose chez Walery, en robe bleue et ma coiffure et des souliers de satin noir a jour, pointes chinoises. Je crois que ce sera joli.

Then strolling along the boulevards — but I avoid looking in the windows, as I cannot buy a thing!

Ensuite flaneries sur les boulevards mais j'evite de regarder parce que je ne puis rien acheter !

Then to Laferrière's — I tried on my dresses, which are almost finished. The white silk one is ravishing, and with the grey felt hat I look like a fashion plate — which Caroline herself deigned to remark! Queen of fashion. She is entirely agreeable, and I entirely enchanted.

Ensuite chez Laferriere, j'ai essaye mes robes presque faites, la blanche de soie est ravissante et avec le chapeau de feutre gris j'ai l'air d'une gravure, c'est ce qu'a daigne remarquer Caroline ! reine des chiffons. Elle est tout a fait aimable et moi tout a fait enchantee.

Again at the hotel this evening — and to think it is for want of money!

Encore ce soir a l'hotel et dire que c'est par manque d'argent !

Paris is beautiful — I love Paris above all things — [Crossed out: but not] but to live in Paris as I do, that is stupid. I should like to be in Paris as I love to be.

Paris est beau, j'aime Paris par dessus tout, [Raye: mais pas] mais y demeurer comme moi, c'est bete, je voudrais etre a Paris comme j'aime.

I had a rather bizarre dream: that I had slept in the same bed as Blackprince1, and upon waking found that he had fled.

J'ai fait un reve assez grotesque, c'est d'avoir couche dans le meme lit avec Blackprince, j'ai reve qu'en me reveillant il s'etait enfui.

Before that I dreamed of a man who rose up over the sea in the middle of a moonlit square, then ran in great strides across the water and disappeared. I was greatly frightened and pointed him out to all those gathered on the ground floor — the family and some strangers — but no one could see him except Dina.

Avant cela j'ai reve d'un homme qui s'eleva sur la mer dans le milieu d'une place eclairee par la lune et puis de la courut a grands pas sur l'eau et disparut...

All night long I saw moonlit water and seas, my dear Victor who — they write to me — is dying of sadness; and a sort of evening party, festivities, fruit, and unknown faces.

Toute la nuit j'ai vu de l'eau des mers au clair de lune, mon cher Victor qui, m'ecrit-on, se meurt de tristesse, et d'une espece de soiree, de fetes, de fruits et de visages inconnus.

Notes

In English in the original. "Blackprince" — a coded nickname whose referent is uncertain.