Diary of Marie Bashkirtseff

At ten o'clock I went out riding with Florence — in grey; the groom and the carriage with both mothers following. After riding down the Avenue de la Gare, we went as far as Villefranche — quite a long ride if you will. I believe this Foster is as good a girl as ever there was...

A dix heures je sortais avec Florence à cheval, en gris, le groom et la voiture avec les deux mères nous suivant. Après avoir parcouru l'avenue de la Gare, nous allâmes à Villefranche, une assez longue course si l'on veut. *Je crois que cette* Foster est une brave fille s'il en fut...

All the young women I happen to know begin by liking me and end by envying me. What a misfortune!

Toutes les jeunes filles qu'il m'arrive de connaître commencent par m'aimer et finissent par m'envier. Qué malheur !

Perhaps Madame Howard came on Tuesday so that Maman could call on her on Wednesday — her receiving day. Maman did not go, and was glad of the excuse. But it is better this way: Maman will call on her next Wednesday, having made her wait a week. To the concert with the Fosters.

Peut-être Mme Howard était venue mardi pour que maman puisse aller chez elle, mercredi, son jour. Maman n'est *pas* allée et elle était contente du prétexte. Mais comme cela vaut mieux, maman ira chez elle mercredi prochain, l'ayant fait attendre une semaine. A la musique avec les Foster.

At last the questionnaire has been sent from Russia. This means there is no need to go to Russia for the judgment of the case. With this the lawsuit may end — the lawsuit may end! How? That is the question.1 My fingers are frozen and my cheeks are burning, and I am shivering. My God, if ever I have prayed to You; if ever I have put ardour and fervour into my prayers — count all that ardour as nothing and miserable compared to my prayer today! If I have ever done something that was good and pleasing in Your sight; if I have ever done a good deed; if I have ever had any intention of doing good — count it to me today, O Great God!

Enfin on a envoyé de Russie le *questionnaire.* Cela dispense d'aller en Russie pour le jugement de l'affaire. Avec cela le procès peut finir, le procès peut finir ! Comment ? That is the question. Mes doigts sont glacés et mes joues brûlent, et j'ai le frisson. Mon Dieu, si jamais je t'ai prié, si jamais j'ai mis de l'ardeur et de l'extase dans mes prières, considère toute cette ardeur nulle et misérable en comparaison de ma prière d'aujourd'hui ! Si j'ai jamais fait quelque chose qui était bien et agréable à tes yeux, si jamais j'ai fait une bonne action, si jamais j'ai eu quelque intention de faire le bien, compte-le moi aujourd'hui, ô Grand Dieu !

All the evil I have done — all the times I have lacked respect, patience, charity (and I have often lacked them) — even all my bad thoughts — forgive them to me, O Great God!

Tout le mal que j'ai fait, toutes les fois que j'ai manqué de respect, de patience, de charité, et j'ai souvent manqué, toutes mes mauvaises pensées même pardonne-les moi, ô Grand Dieu !

It is not that You count the good that I beseech You — You always count it, and with sublime justice! But it is to pardon the evil that I implore You, Lord! You do not always pardon it — without that, men would become too wicked. You punish... O Great God, if ever a prayer was sincere, mine is; if ever one of mine has reached You from out of the nothingness of men, today's is the most fervent and suppliant of all!

Ce n'est pas de me compter le bien que je Te supplie, Tu le comptes toujours et avec une sublime justice ! Mais c'est de me pardonner le mal que je T'implore, Seigneur ! Tu ne le pardonnes pas toujours, sans cela les hommes deviendraient trop mauvais. Tu punis... O Grand Dieu si jamais prière fut sincère, la mienne l'est, si jamais une des miennes est parvenue jusqu'à Toi du néant des hommes, celle d'aujourd'hui est la plus fervente et la plus suppliante de toutes !

Notes

In English in the original. A quotation from Shakespeare's Hamlet, Act III, scene i.