Diary of Marie Bashkirtseff

It is cold; I am bored. Foster replies to my letter — I think he has no desire to take charge of my horse. The devil with him, then!

Il fait froid, je m'ennuie. Foster répond à ma lettre, je crois qu'il n'a pas envie de se charger de mon cheval. Au diable alors !

At Laussel's I saw Hélène and Lise — they are completely cold towards us. This evening they are giving a girls' party; we are not invited. Why, then, did she come yesterday? At Foster's before dinner — tomorrow she is riding with me.

Chez Laussel j'ai vu Hélène et Lise qui sont tout à fait froides, ce soir ils ont une soirée de demoiselles, nous ne sommes pas invitées. Pourquoi donc était-elle venue hier ? Chez Foster avant dîner, demain elle vient à cheval avec moi.

I wept to go to Paris. Foolish, foolish, utterly foolish! For one second I believed I might obtain something without scenes, shouting, and tears. One must tug, torment, and torture — and only then accomplish anything. For more than a quarter of an hour I sat before my aunt, my head on the table between my arms; I was furious; I wanted to make a scene as I left. I stood up and said:

J'ai pleuré pour aller à Paris. Folle, folle, archi-folle ! Si une seconde j'ai cru que j'aurai quelque chose sans scènes et cris et larmes. Il faut tirailler, énerver, martyriser et puis faire. Plus d'un quart d'heure je restai devant ma tante la tête sur la table entre mes bras, j'étais furieuse, je voulais m'en aller avec écl*at, je me levai et dis:*

There's for you, Satan! — striking my aunt with all my force on the knee with my hand, and then shoving her with my body. It is vulgar, but it is a relief!

*- Voilà pour toi,* Satan ! en frappant ma tante de toute ma force sur le genou, avec la main et puis en la poussant du corps. C'est vulgaire, mais ça soulage !

Oh my God, help me! [One line crossed out: I (illegible), I am not] [Annotation: 24 December 1874. And forgive me this unworthy and vile act.]

Ah mon Dieu ,secourez-moi ! [Une ligne cancellée: Je (illisible), je ne suis pas] [Annotation: 24 décembre 1874. Et pardonnez-moi cet acte indigne et vilain.]

Today for the second time I saw the curly donkey — [Crossed out: but curly like the] its back and flanks are chestnut-red and curly. This donkey reminds me of the Duke's head, and I blush when I see it. Poor Duke! That is not very flattering for you.

Aujourd'hui pour la seconde fois j'ai vu l'âne frisé, [Rayé: mais frisé comme la] le dos et les côtes sont roux et frisés. Cet âne me rappelle la tête du duc et je rougis en le voyant. Pauvre duc ! Ce n'est pas flatteur pour toi.