Diary of Marie Bashkirtseff

Negotiations between Austria and Russia — France is the mediator.

Des négociations entre l'Autriche et la Russie et la France est le médiateur.

France — or more precisely, Dr. Lefèvre — arrived yesterday. He is a Nice physician, owner of the villa near the Château Smith, whom we have known since the very first day of our arrival in Nice. A very short, very fat, very talkative, very miserly man — miserly to the point of picking up rusty nails from the street — and rather tedious, very irritating at times, and I believe capable of anything [Crossed out: without ever admitting it] for money. Austria and Russia were lodging with him, but since Saturday Russia is banished.

La France ou pour mieux dire le Dr. Lefevre est arrivé hier, c'est un docteur de Nice possesseur de la villa près du château Smith, que nous connaissons dès le premier jour de notre arrivée à Nice. Homme très court, très gros, très bavard, très avare, avare au point de ramasser des clous rouillés et assez ennuyeux, très agaçant parfois, et je crois pour de l'argent capable de tout [Rayé: sans jamais avouer]. C'est chez lui qu'étaient logés l'Autriche et la Russie mais depuis samedi la Russie est bannie.

But let me attend to the strange dreams I have been having for three days. Somnia absurda!1

Mais que je m'occupe des rêves étranges que je vois depuis trois jours. Somnia absurda !

The first night I saw a beautiful garden and high mountains, and I descended one of them. The garden is explained by the key to dreams as: a marriage of money that will become a marriage of love.

La première nuit j'ai vu un beau jardin et de hautes montagnes, j'en descendis une. Le jardin est par la clef des songes ainsi expliqué: mariage d'argent qui deviendra mariage d'amour.

Yesterday I dreamed of the sea, ships, water, and finally immense serpents — to help me avoid treading on them Walitsky carried me in his arms. The sea: news of a rich inheritance no longer expected. Clear water: a good omen. Ships: a voyage with advantageous results. Serpents: an ill-omened dream.

Hier j'ai rêvé de la mer, des vaisseaux, de l'eau, enfin d'immenses serpents, pour m'aider à ne pas marcher sur lesquels Walitsky me porta dans ses bras la mer, des nouvelles d'un riche héritage que je n'attendais plus, eau claire: bon rêve; vaisseaux: voyage aux résultats avantageux, enfin serpents: rêve funeste.

But today's dream is so indelicate that I would think twice before writing it, were I to know it would be read — but since this diary is entirely for myself, I shall say everything.

Mais le rêve d'aujourd'hui est tellement scabreux que je penserais deux fois avant d'écrire, si je savais qu'on le lirait, mais comme ce journal est entièrement pour moi je dirai tout.

I saw myself grown. You see what horror! I was married to Blackprince, and I kept asking Maman, my aunt, Dina, and him whether I was truly married, whether I was not dreaming — they assured me I was, smiling at my naivety. Believing the moment was approaching, I lay down across a bed, and a few minutes later I seemed to feel a pain in my stomach; I called out; then there was a moment of confusion, of chaos, a moment like a great many things all mingled together — after which I found myself limp and wet, seated in Blackprince's arms; I was weeping, and so was he, even as he embraced me.

Je me voyais grande. Voyez-vous quelle horreur ! J'étais mariée avec Blackprince et je demandais à chaque instant à maman, à ma tante, à Dina et à lui si j'étais véritablement mariée, si je ne rêvais pas, ils m'assuraient en souriant de ma naïveté. Croyant que le moment allait approcher, je me suis couchée en travers d'un lit et quelques minutes après il m'a semblé sentir une douleur d'estomac, alors j'appelai, ensuite il y eut un moment de confusion, de chaos, un moment pareil à une quantité de choses hachées ensemble, après quoi je me retrouve toute molle et mouillée assise et dans les bras de Blackprince, je pleurais et lui aussi tout en m'embrassant.

I am ashamed to write such things! Afterwards, I am once more alone, weeping and begging them to bring him to me — he had gone away, they said.

J'ai honte d'écrire de pareilles choses ! Après, *je suis de* nouveau seule pleurant et priant de me l'amener, il était parti, disait-on.

I woke with a start, thoroughly ill at ease after such a strange dream. Let us see now how my book explains it: to dream of becoming a mother — abundance and prosperity; husband — a good omen for one who has none. Dina, who is a blonde woman — happiness; my aunt, who is a tall woman — riches; and then Maman — a good omen;

Je me suis réveillée en sursaut toute mal à l'aise après un rêve si étrange. Voyons à présent comment l'explique mon livre: rêver qu'on va être mère: abondance et prospérité; mari: bon signe pour celle qui n'en n'a pas. Dina qui est femme blonde: bonheur; ma tante qui est femme grande: richesse; ensuite maman: bon signe;

weeping — I do not know how to hide my feelings; [cancelled word] confusion: ingratitude caused by folly and ignorance. [Three and a half lines crossed out]

pleurer: je ne sais pas cacher mes sentiments; [Mot cancellé] confusion : ingratitude causée par la sottise et l'ignorance. [Trois lignes et demie cancellées]

In all this there is far more good than bad — almost nothing bad except the serpents, but to counterbalance them I have the clear water.

Dans tout cela il y a beaucoup plus de bon que de mauvais, presque pas de mauvais excepté les serpents, mais pour leur faire équilibre j'ai l'eau claire.

It is not the interpretation that troubles me — it is the dream itself, so strange. Looking up something else I found that to dream of a duke signifies hopeless love. How very fitting! But pshaw! Vana somnia frequentes aut semper fallaces.2

Ce n'est pas cette explication, c'est le rêve lui-même qui m'inquiète, si étrange. En cherchant autre chose j'ai trouvé que rêver d'un duc signifie amour sans espoir; comme ça se trouve ! Mais bah ! Vana somnia frequentes aut semper fallaces.

Before dinner we stopped in at the Rumpelmayer café at the club — the ladies' café. There was no one but us and the Starzinskis. I am waiting for the plan of my future room from Biasini, for going to Paris.

Nous avons passé avant dîner au café Rumpelmayer du Cercle, au café des Dames, il n'y avait que nous et les Starzinski. J'attends de Biasini le plan de ma future chambre pour aller à Paris.

Even the Howards no longer come and have changed entirely. Thanks to Patton, no doubt. Wait, dear friend! We shall meet again.

Les Howard même ne viennent plus et sont entièrement changés. Grâce à Patton sans doute. Attends, cher ami ! Nous nous retrouverons.

We shall leave Nice — I hope so. Next winter, while they are building, we shall stay in Paris or in Florence and Rome, and there I shall go into society. I prefer Italy for this first year, because of painting and singing. The second year, Paris and half in Nice. By then perhaps the lawsuit will be settled, and once settled we shall be free and as happy as the birds of the air.

Nous quitterons Nice, je l'espère. L'hiver prochain pendant qu'on bâtira nous resterons à Paris ou à Florence et Rome, et là j'irai dans le monde, j'aime mieux l'Italie pour cette première année à cause de la peinture, du chant. La deuxième à Paris et moitié Nice. Alors peut-être le procès sera terminé et une fois terminé nous sommes libres et heureux commes les oiseaux du ciel.

And to be so as quickly as possible, I implore God to favour the journey I am planning for April. My God, this time help me! You know, my God, that I do not think all is lost when You have not heard me, because I have prayed to You so much. [Crossed out: But this time] I still feel that one day it will be so. But do — this time, help me, Great God!

Et pour l'être au plus vite, j'implore Dieu de favoriser mon voyage que je projette pour le mois d'avril. Mon Dieu, cette fois aidez-moi ! Vous savez, mon Dieu, que je ne crois pas tout perdu là où Vous ne m'avez pas entendu parce que je Vous ai tant prié. [Rayé: Mais cette fois] Il me semble toujours qu'un jour ce sera. Mais faite ! Pour cette fois aidez-moi, Grand Dieu !

Notes

In Latin in the original — "Absurd dreams!"
In Latin in the original — "Empty dreams are frequent, or always deceptive."