Diary of Marie Bashkirtseff

Georges continues to revolt me. Any other man, after doing what he has done, would find his whole life barely long enough to make people forget his misdeeds — and he (but if I say this no one will believe me) accuses his entire family and, from being the guilty party, turns himself into the judge! It is unbelievably brazen.

Georges continue de me révolter. Un autre après avoir fait ce qu'il a fait trouverait sa vie à peine assez longue pour faire oublier ses méfaits et lui (mais si je le dis on ne me croira pas) accuse toute sa famille et devient de coupable, devient juge ! C'est incroyablement audacieux.

But let us leave this charming model of sobriety and the many other virtues.

Mais laissons-là ce charmant modèle de sobriété et de maintes autres vertus.

It should be said that it is raining, and consequently the Italian promenade was made by carriage. Poor Emile d'Audiffret has had a coat made just like the one the Duke was wearing on the last day of the races two winters ago. Miser puer!1 And to think that Dina odiat hunc puerum2 — or nearly so. [Crossed out: It is] Not surprising, for he is quite handsome.

Il faut dire qu'il pleut et par conséquent la promenade italienne se fit en voiture. Ce pauvre Emile d'Audiffret s'est fait un habit comme celui que portait le duc au dernier jour des courses de l'hiver avant-dernier. Miser puer ! et dire que Dina odiat hunc puerum, ou peu s'en faut. [Rayé: C'est] Ce n'est pas étonnant car il est bien joli.

I know it is not yet time — but one will not have time to look back before I find myself grown and ready to go into society. That is what I was saying in my fourth notebook, after writing that in Nice I cannot go into society. And indeed I have barely turned round and here I am grown — truly grown. I turned sixteen on 12 November in the Russian style;3 I have been sixteen for eleven days. Since I was meant to be born on 12 January rather than 12 November, my name day is celebrated in January — so it is in January that I ought properly to say I turned sixteen.

Je sais bien qu'il n'est pas encore temps, mais on n'aura pas le temps de se retourner en arrière quand je me trouverai grande et prête à aller dans le monde - c'est ce que je disais dans mon 4ème livre, après avoir dit qu'à Nice je ne puis aller dans le monde, en effet à peine me suis-je tournée en arrière et me voilà grande mais véritablement grande, j'ai seize ans le 12 novembre d'après le style russe, j'ai seize ans depuis onze jours, comme je devais naître le 12 janvier, au lieu du 12 novembre, on célèbre ma fête en janvier, c'est donc en janvier que j'aurais dû dire avoir seize ans.

Sixteen! Ah, what a glorious age — and how it fills me with anxiety and joy at once! I am on the eve of entering society, on the eve of giving battle. Very well — one will do one's best. It is frightening all the same. What frightens me most is our position.

Seize ans ! Ah ! le bel âge, et comme il me remplit de soucis et de joie ! Je suis à la veille d'entrer dans le monde, à la veille de livrer la bataille. Bon, on fera de son mieux. C'est effrayant tout de même. Ce qui m'effraye le plus c'est notre position.

Last evening, having stretched out on the rug before the fireplace, I declared I would not move until someone told me where and how I was to go into society. Having opened in this way, I delivered the following speech:

Hier au soir, m'étant couchée sur le tapis devant la cheminée je déclarai que je ne m'en irai que lorsqu'on m'aura dit où et comment j'irai dans le monde, ayant commencé ainsi je leur tins ce discours:

— I am sixteen; next winter I shall be seventeen, and next winter I intend to go into society. I am giving you warning in advance so there shall be no cause for surprise. Do not expect me to consent to moulder away until twenty, as Dina is mouldering.

- J'ai seize ans, l'hiver prochain j'en aurai dix-sept et l'hiver prochain *je veux* aller dans le monde. Je vous préviens d'avance pour ne donner lieu à aucune surprise. Ne vous attendez pas à ce que je consente de moisir jusqu'à vingt ans comme moisit Dina.

At seventeen I want to go out — one should begin at sixteen, but I am a year behind, and I shall make it up later. At seventeen I cease lessons; I shall do nothing but piano, singing, painting — and then I shall read.

A dix-sept ans je veux sortir (on devrait commencer à seize, mais je suis en retard d'une année, que je rattrapperai dans la suite). A dix-sept ans, je cesse les leçons, je ne ferai que du piano, du chant, de la peinture et puis je lirai.

Listen to me well: next winter I shall go into society — you hear me — next winter I shall need a different position from the present one. You will not be able to say you were not expecting it. You are well and truly warned.

Ecoutez-moi bien, l'hiver prochain j'irai dans le monde, vous entendez, l'hiver prochain il me faudra une autre position que celle de maintenant. Vous ne pourrez pas dire que vous ne vous attendiez pas, vous êtes bel et bien prévenues.

I think this is stated clearly enough — but their forgetful and flighty minds will not remember tomorrow; yet I shall always be there, opening their ears and eyes with a "flapper"4 like those men of the flying island in Gulliver's Travels. And then I shall pray — my eternal resource, the only true one. It was all very well to make plans from a distance, but up close as it is now, it is another matter entirely, and I am at a loss.

Je pense que c'est assez clairement énoncé, mais leurs esprits oublieux et légers demain ne se souviendront plus mais je serai toujours là leur ouvrant les oreilles et les yeux avec un "flapper" comme ces hommes de l'île volante dans les Voyages de Gulliver. Et puis je prierai, mon éternelle ressource, la seule vraie, c'était bien à faire des plans de loin, mais tout près comme c'est à présent c'est autre chose, et je suis embarrassée.

Notes

In Latin in the original — "Poor boy!"
In Latin in the original — "hates this boy."
The Russian (Julian) calendar ran thirteen days behind the Western (Gregorian) calendar. Marie's birthday of 12 November (Russian style) was 24 November in the Gregorian calendar.
In English in the original. In Swift's Gulliver's Travels (1726), the Laputans carry servants called "flappers" who tap them on the ears and mouth to recall their attention when their minds drift.