Diary of Marie Bashkirtseff

That woman Anna — or rather Madame la Femelle, "a suitable name for her"1 as Maman called her — has complained to the law, saying that Monsieur Babanine abducted her from Vienna with a promise of marriage; that she was a respectable woman; and that proof of this is the fact that she was very warmly received by the family and was intimate with his sisters and his father. Viper!

Cette femme Anna, ou plutôt Mme la femelle, a suitable name for her et que maman lui donna, s'est plainte à la justice disant que M. Babanine l'a enlevée de Vienne en lui promettant de l'épouser, qu'elle était une honnête femme et preuve que c'est vrai c'est *qu'elle a été très bien reçue dans la famille et intime avec les sœurs et le père.* Vipère !

That is where these cowardly indulgences and this contempt for all propriety lead! And the lack of society is the cause. For what man living among his equals would conceive the idea of permitting himself such outrages? What coward would behave as grandfather has behaved? And this because for twenty-five years he has forgotten everything, having withdrawn from the world and lived among wild beasts! Horror! Misery! It is more than revolting. And my young heart, pure of cowardice, deception, and hardness, cannot bear to witness such degradation!

Voilà où conduit ces lâches licences et ce mépris de toutes convenances ! Et le manque de société est cause de cela. Car à quel homme vivant parmi ses semblables viendra l'idée de se permettre de pareilles misères ? Quel lâche se conduira comme s'est conduit grand-père ? Et cela parce qu'il a oublié tout depuis vingt-cinq ans qu'il est retiré du monde et vivant parmi des bêtes fauves ! Horreur ! Misère ! C'est plus que révoltant. Et mon jeune cœur pur de lâchetés, de tromperies et d'endurcissements ne peut voir de semblables misères !

I was at church with Dina (new white dress). I walked in the grey dress — the immortal one — and there was a great crowd. But only two men, fresh-faced and capable of pleasing: Count A. d'Arnim and Audiffret. The latter passed us a hundred times, but I notice that of late he no longer looks at me — have I become so ugly?

J'étais avec Dina à l'église (robe blanche neuve). Je me suis promenée en robe grise, l'immortelle, et il y avait une grande foule. Mais deux hommes seulement, frais et capable de plaire, le comte A. d'Arnim et d'Audiffret. Ce dernier nous a passé cent fois, mais je remarque que depuis quelque temps il ne me regarde plus; suis-je devenue si laide ?

I have a singular character — I am vexed because when I deign to notice a man, I expect to see that man prostrate before me; not finding him in this humble posture, I am astonished. With ideas like these one had better be born beautiful: pulchritudo homni potens est.2

J'ai un singulier caractère je suis contrariée car, lorsque je daigne faire attention à un homme je m'attends à voir cet homme prosternée, ne le trouvant pas dans cette humble posture, je m'étonne. Avec ces idées là il fallait naître belle, pulchritudo homni potens est.

At the opera — Il Trovatore.3 Eleonora is nauseating, yet old Audiffret admires her, and Maman says that backstage he kissed her neck as she was going off in the bride scene. (Pink Laferrière dress — very good.) [Crossed out: Our carriage]

A l'Opéra, "Il Trovatore", Eleonora est écœurante et le vieux Audiffret l'admire et maman dit, que dans les coulisses il lui a baisé le cou au moment où elle sortait en mariée (robe rose Laferrière, très bien). [Rayé: Notre voiture]

Galula came to our box — he was particularly handsome this evening. One would not believe how poorly he comes off in the street.

Galula est venu dans notre loge, il était particulièrement joli; on ne croit pas combien il perd dans la rue.

Our carriage was slow in coming, and Monsieur de Barrême took us to the foyer, where he introduced us to his nephew, the Comte de ***, whose name I forget. As I went out, passing between the rows of curious onlookers, I heard a common man say to another, nudging him: Eccola,4 and the other murmured: Oh che bella angiolina!5 — but in a tone so sincere and so flattering that I shall long remember it. That compliment, that admirer in the crowd, touched me.

Notre voiture se faisait attendre et M. de Barrême nous conduisit dans la salle d'attente, il nous présenta son neveu le comte de ***, j'oublie le nom. Comme je sortais et passais entre les rangs des curieux, j'entendis un homme du commun dire à un autre en le poussant du coude: Eccola, et l'autre murmura: Oh che bella angiolina ! mais d'un ton si sincère, et si flatteur que je m'en souviendrai longtemps. Ce compliment, cet admirateur dans la foule, m'ont touchée.

Notes

In English in the original.
In Latin in the original — Marie's erroneous Latin for "beauty is powerful over all men" (correct form would be pulchritudo omnium potens est).
Il Trovatore — opera by Giuseppe Verdi (1853).
In Italian in the original — "There she is!"
In Italian in the original — "Oh, what a beautiful little angel!"