Diary of Marie Bashkirtseff

I dreamed of a great many things and remember nothing.

J'ai rêvé d'une quantité de choses, et je ne me souviens de rien.

I dismissed Michelazzi, the Latin and Italian teacher, because he was taking several lesson tokens for a single lesson. I could not very well tell him he was stealing; and when I said he had already received his token, he assured me he had not — with such brazen assurance that I would hand him another. I preferred to dismiss the thief rather than be outraged at each theft.

J'ai renvoyé Michelazzi, le professeur de latin et d'italien, parce qu'il prenait plusieurs cachets pour une seule leçon, je ne pouvais donc pas lui dire qu'il volait, et lui lorsque je disais qu'il a reçu déjà le cachet m'assurait que non et cela avec tant d'aplomb que je lui en jetais encore un. Alors j'ai préféré renvoyer ce voleur que d'être révoltée à chaque vol.

Words today refuse to form sentences; I am completely listless and stupefied; my mouth will not open to speak and I have difficulty pronouncing the few words that must be said. Taking advantage of the brief moments when Georges was less drunk, I reproached him with every fury one might expect from a grief like mine for his misdeeds. This monster has caused our ruin. As if the world did not see that my mother spoke with that woman in Monaco, went about with her — and finally that Georges had the unheard-of audacity to bring this Anna to our house. [Crossed out: it is true that] We were away, but my aunt was there; yet even an empty house should never have seen that woman. And my grandfather took her riding in our carriage — with him and my aunt!

Les mots aujourd'hui ne veulent former des phrases, je suis tout abattue et stupide, ma bouche ne veut s'ouvrir pour parler, j'ai peine à prononcer les quelques paroles nécessaires. Profitant des quelques instants où Georges était moins ivre je lui reprochai avec toute la fureur qu'on peut attendre d'un chagrin comme le mien, ses méfaits. Ce monstre a causé notre malheur. Comme si le monde ne voyait pas que ma mère parlait avec cette femme à Monaco, allait ensemble avec elle et enfin que Georges a eu l'audace inouïe d'amener cette Anna chez nous, [Rayé: il est vrai que] nous étions en voyage mais ma tante restait, mais la maison même vide ne devait pas voir cette femme. Enfin mon grand-père la promenait dans notre voiture avec lui et ma tante !

Horror! Indignity! Baseness! Cowardice! By this they have murdered me!

Horreur ! Indignité ! Bassesse ! Lâcheté ! Par cela ils m'ont assassinée !

And my aunt — to be complicit in such indignities! It is worse than stealing! It is worse than killing — for in killing one does not make one suffer, whereas in doing what they did they torture me!

Et ma tante, se prêter à des pareilles indignités ! Mais c'est pire que voler ! C'est pire que tuer, car en tuant on ne fait pas souffrir, tandis qu'en faisant ce qu'ils ont fait ils me torturent !

Wretches, cowards! It seems as if all these horrors did not exist before, and that only today do I understand them. Only today do I remember the slightest things that have gradually brought us to the state we are in. The more I say, the less I shall express all my tribulations and sufferings! But what I long1 to know is whether it is true. Oh! Let someone tell me, my God! I suffer so in this immense uncertainty!

Misérables, lâches ! Il semble que toutes ces horreurs n'existaient pas et qu'aujourd'hui seulement je les comprends. Aujourd'hui seulement je me souviens des moindres choses qui peu à peu nous ont mis dans l'état où nous sommes. Plus je dirai moins j'exprimerai toutes mes tribulations et tous mes martyres ! Mais ce que ==I long== de savoir si c'est vrai. Oh ! faites mon Dieu qu'on me dise ! Je souffre tant dans cette incertitude immense !

Georges has been drinking himself drunk since Saturday and we are forced to endure his horrors! There is no money to take him away from here!

Georges se grise depuis samedi et nous sommes forcés de supporter ses horreurs ! Il n'y a pas d'argent pour l'emmener d'ici !

My God! My God! Do not punish this monster as much as I desire. I wish him no harm — it is myself I wish to purify. In Nice we are lost. It will be a miracle if we ever live there tolerably. My God, have mercy on me!

Mon Dieu ! Mon Dieu ! Ne punissez pas ce monstre autant que je le désire. Je ne lui veux pas de mal, je veux me purifier. A Nice nous sommes perdus. Ce sera un miracle si nous y vivrons un jour passablement. Mon Dieu, ayez pitié de moi !

I said dreadful things to my mother — furious as I was — and she did not even grow angry; she sees what a state I am in!

J'ai dit des choses affreuses à ma mère, furieuse que j'étais, elle ne s'est même pas fâchée, elle voit dans quel état je suis !

[Crossed out: I have never felt] I have never been as I am now — for I have never even imagined a misfortune like this.

[Rayé: Je n'épro] Je n'ai jamais été comme maintenant, c'est que jamais je n'ai même pas rêvé un semblable malheur.

Rejected, slandered, abandoned by all! I do not know why today I felt all this — even the day before yesterday I was not so miserable. Even the day before yesterday I looked at everyone naturally, as a year ago, as always. Only yesterday did I see the full horror of my position. Only yesterday did I understand all my despair!

Rejetés, calomniés, abandonnés de tous ! Je ne sais pourquoi ce jour j'ai senti tout cela, avant-hier encore je n'étais pas aussi misérable. Avant-hier encore je regardais tout le monde naturellement, comme il y a un an comme toujours. Hier seulement j'ai vu toute l'horreur de ma position. Hier seulement j'ai compris tout mon désespoir !

It is this business with Markevitch that has given a definitive and concrete form to all my former despairs! For if it is true — I must, I must — ah, I do not know what I must do! I believe I shall go mad!

C'est cette histoire de la Markevitch qui a donné une forme définitive et positive à tous mes désespoirs d'autrefois ! C'est que si c'est vrai il faut, il faut, ah je ne sais pas ce qu'il faut ! Je crois que je deviendrai folle !

Notes

In English in the original.