Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 15 novembre 1874

While Maman and Dina were at church we were greatly frightened — Dori collapsed dead from the bed. She was sent to Walitsky who, by means of compresses, revived her; but the poor little creature is very ill.

Pendant que maman et Dina étaient à l'église nous fûmes très effrayées Dori tomba morte du lit. On l'envoya chez Walitsky qui à force de compresses la ressuscita mais la pauvre petite bête est très malade.

At the concert — a crowd. (New blue-and-gold Worth dress — nice.) It is very cold and I am very happy.

A la musique, foule (robe bleue et or Worth, nouvelle, bien). Il fait très froid et je suis très contente.

We dine this evening at Ange's and Pelikan's. The dinner was good and sufficiently cheerful, as much as it could be. Afterwards I went up to Zoé with Dina and we laughed for half an hour — three young girls that we are. Zoé is my height, well-formed, but at twenty her bosom is a little full. She is brunette, with pretty hair, small dark eyes, all her features small, and a fresh complexion.

Nous dînons ce soir chez Ange et Pelikan. Le dîner était bon et assez gai, autant qu'il pouvait l'être. Après je montai chez Zoé avec Dina et nous avons ri pendant une demi-heure, trois jeunes filles que nous sommes. Zoé est de ma taille, bien faite, mais ses vingt ans lui font la gorge un peu forte. Elle est brune, de jolis cheveux, de petits yeux noirs, tous les traits petits, et un teint frais.

When everyone came up, a contredanse1 was danced, and then Pelikan danced with my aunt around the room, by way of a polonaise.2 Bihovetz played. I leave alone at half past eight, and Zoé embraces me long and sweetly.

Quand tout le monde monta, on a dansé une contredanse, et ensuite, Pelikan a dansé avec ma tante autour de la chambre, en guise de polonaise. Bihovetz a joué. Je pars seule à huit heures et demie et Zoé m'embrasse longuement et gentiment.

Before going to dinner we were at the Howards', and for a moment at Nina's — she is lodging at the Métropole; she has reserved an apartment in a villa on the Rue de France, opposite us. She must live in straitened circumstances — poor thing, how dreadful!

Avant d'aller à dîner nous étions chez les Howard et en un instant chez Nina, qui loge à la Métropole, elle a arrêté un appartement dans une villa de la rue de France en face de nous. Elle doit vivre serrée, pauvre, comme c'est affreux !

Notes

Contredanse — a formal group dance performed in lines or squares, popular in 19th-century ballrooms.
Polonaise — a stately, processional dance of Polish origin.