Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 9 novembre 1874

It seems to me that Dina has overheard how I recounted her foolishness — for up to now there has been nothing, and what could there be? She is pleased with herself and holds her tongue. The Howards spent an hour and three-quarters with us, and today they seemed to me a little more like their old selves.

Il me semble que Dina a entendu comme je racontais sa bêtise, car jusqu'à il n'y a rien et que pourrait-il y avoir ? Elle est contente et se tait. Les Howard passèrent une heure trois quarts chez nous et aujourd'hui elles me parurent un peu comme autrefois.

Nina and Pâris come at about four o'clock and leave at eight — Maman was dining at the Pelikans'.

Nina et Pâris viennent vers quatre heures et repartent à huit heures, maman était à dîner chez Pelikan.

I only went out for half an hour.

Je ne suis sortie qu'une demi-heure.

What tedious days I am passing, upon my word!

Ennuyeux jours que je passe, par ma foi !

All night long I dreamed of Princes Ipsilani and Wittgenstein — I thought I would meet them in the street, but nothing — instead of them, the tall and imposing Maurice Gros, always hanging on someone's arm.

Toute la nuit j'ai rêvé des princes Ipsilani et Wittgenstein, je pensais les rencontrer dans la rue mais rien, au lieu d'eux le grand et superbe Maurice Gros, toujours pendant au bras de quelqu'un.

Dreary Nice!

Triste Nice !

Ah! I forget — Moreno, with wife and children, is at Monte-Carlo and comes to Nice tomorrow.

Ah ! J'oublie, Moreno avec femme et enfants, est à Monte-Carlo et demain vient à Nice.

The mad Makaroff, under Papa's protection — it disgusts me to call him Papa, I am so angry with him — although acknowledging his feeble-mindedness, behaves impertinently and shouts at table. I left the room to conceal my indignation, and indeed my anger.

Le fou Makaroff sous la protection de papa, il me répugne de le nommer papa je lui en veux tant, tout en reconnaissant son imbécilité, fait des impertinences et crie à table, je me suis en allée pour cacher mon indignation et ma colère même.