Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 8 novembre 1874

Ange's husband has arrived and they paid us a visit, as did Patton and Mme Howard. I met Lise and Hélène on the Promenade — tomorrow they are coming to us. Today they are at the Boutowskys', which does not exactly wound me, but does touch my self-esteem.

Le mari d'Ange est arrivé et ils nous firent une visite ainsi que Patton et Mme Howard. J'ai rencontré Lise et Hélène à la Promenade, demain elles viennent chez nous. Aujourd'hui elles sont chez les Boutowsky, ceci, non pas blesse, mais atteint mon amour-propre.

The first call ought to have been on us — we were the first to receive them. One day, perhaps, I shall be repaid for that — in the meantime, no matter.

La première visite était à nous, nous fûmes les premiers à les recevoir. Un jour peut-être cela me sera payé, n'importe en attendant.

I went out alone, then with my aunt, then with the whole party whom I left at the station, and finally alone again. The two times I was alone I encountered Audiffret — the chivalric name Pâris has given him. The first time I did not look at him, and I do not know whether he looked at me; in any case he was shouting something to a lady and gentleman seated in his carriage, from which he had just leapt. The second time he looked at me — but I did not, for I do not [crossed out: budge from the carriage] turn round for all manner of people, but only for friends or new and interesting strangers.

J'étais sortie seule, puis avec ma tante, puis avec tous que je laissai à la gare et enfin encore seule. Les deux fois seule j'ai rencontré Audiffret, nom chevaleresque que lui donne Pâris, la première fois je ne l'ai pas regardé et ne sais s'il m'a regardée d'ailleurs il criait quelque chose à une dame et un monsieur assis dans sa voiture, dont il venait de sauter. La deuxième fois il m'a regardée, mais moi non, car je ne me [Rayé: bouge pas de voiture] tourne pas pour toutes sortes de gens, mais seulement pour des amis ou des inconnus nouveaux et intéressants.

These encounters led me, on arriving home, to tell Dina that Audiffret had been introduced to us by Galula, near the public gardens.

Ces rencontres me firent raconter à Dina en arrivant qu'Audiffret nous fût présenté par Galula, près du jardin public.

The first words I said drew me in, and I entered into every detail. On arriving [crossed out: in any case] I had assumed an animated, mysterious, laughing, and agitated air — I really believed it myself. I repeated everything that had been said, I described every gesture, every movement; in a word, I lied so well, so naturally, that I believed for an instant that I was not lying, and this conviction drew me into further details that would have convinced the most incredulous. But from the moment I entered everything had been so natural that Dina — when I told her to prepare herself for something extraordinary, to await a marvellous tale, accompanying these words with significant smiles and eloquent glances — Dina, I say, guessed what I did not yet know how to tell. In short, the thing succeeded admirably — and this evening, when our people return from Monaco, there will be something to say to Dina, and she will not know how to begin to speak of this introduction; and then the astonishment of the household; and then tomorrow it will all be quite amusing.

Les premiers mots que j'en dis m'entraînèrent et j'entrai dans tous les détails; en arrivant [Rayé: d'ailleurs] j'avais pris un air animé, mystérieux, riant et agité, vraiment je me croyais moi-même. Je répétai tout ce qui fut dit, je racontai tous les gestes, tous les mouvements, en un mot je mentais si bien, si naturellement que j'ai cru un instant que je ne mentais pas, et cette conviction m'entraîna encore dans des détails qui auraient convaincu les plus incrédules, mais dès mon entrée tout a été si naturel que Dina quand je lui dis de se préparer à quelque chose d'extraordinaire, d'attendre un récit merveilleux, j'accompagnais ces paroles de sourires significatifs et de regards éloquents, Dina, dis-je devina ce que je ne savais pas encore comment raconter. Bref, la chose m'a réussi à merveille et ce soir en rentrant de Monaco on aura à parler à Dina et elle ne saura comment commencer à parler de cette présentation, enfin l'étonnement des nôtres, enfin demain ce sera drôle.

I told her that Maman, on her way to the station, had said there would be a dinner, that Galula, Audiffret, Mlle Pelikan, and the Howards would be invited. At this, Dina replied that a French cook would be needed and the dinner should take place in the house; and then she said, in a tone she wished to make indifferent but which showed she was enchanted:

Je lui ai dit que maman en allant à la gare dit qu'il y aurait un dîner, qu'on inviterait Galula, Audiffret, Mlle Pelikan et les Howard. A cela Dina a répondu qu'il fallait un cuisinier français et que le dîner devait avoir lieu dans la maison, et puis elle dit d'un ton qu'elle voulut rendre indifférent mais qui montrait qu'elle était enchantée:

— No, upon my honour, he no longer interests me now — when he was unknown, yes — but now.

— Non, ma parole d'honneur, maintenant il ne m'intéresse plus, quand il était inconnu, mais à présent.

She said this with an involuntary smile of contentment, settling back gently in her chair — for Ventre-Saint-Gris!1 she takes everything from the hero Audifferus as meant for herself.

Elle dit cela avec un sourire involontaire de contentement et se renversant doucement sur la chaise, car Ventre-Saint-Gris ! elle prend tout pour son compte de la part du héros Audifferus:

— Well then, my dear, I said, smiling myself involuntarily but for another reason, I leave you entirely to your joy.

— Eh bien ma chère, lui dis-je souriant moi-même involontairement mais pour une autre cause, je te laisse toute entière à ta joie.

— Oh! There — so you think he pleases me! she cried, still smiling but assuming a disdainful look. Really, one cannot joke with you.

— Oh ! voilà tu crois donc qu'il me plaît, s'écria-t-elle toujours souriant mais faisant une mine dédaigneuse, vraiment, avec toi, on ne peut pas plaisanter.

[Crossed out: For what she] — this too was said in a charmed voice, and it was not a reproach, for it was said in a weak, almost languishing tone.

[Rayé: Car qu'elle] Ce fut encore dit d'une voix charmée, et ce n'était pas un reproche car ce fut dit d'un ton faible et presque languissant.

Good Lord. Oh, the creature!

Bonté divine. Oh la bête !

Notes

Ventre-Saint-Gris! — Henri IV's famous oath, a mild oath meaning roughly "By God's belly" (a euphemism).