Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 10 novembre 1874

M. Allen and family have arrived.

M. Allen et famille sont arrivés.

At the concert, Galula came up to the carriage and paid court to us.

A la musique, Galula s'approcha de la voiture et nous fit sa cour.

No one of interest! It is dismal — at Spa, at Ostende, there were always one, two, often more plobsters1 — here, nothing. What a wretched place!

Personne d'intéressant ! C'est lugubre, à Spa, à Ostende il y avait toujours un, deux et souvent plus, plobsters, ici, rien, pays disgracié va !

The weather is fine. The rains are coming no more! No doubt we shall have them every other day all winter!

Il faisait beau. Les pluies ne viendront plus ! Nous en aurons pendant l'hiver tous les deux jours sans doute !

Wretchedness!

Misère !

I wrote to Foster about Aunt Sally2 and Archery3, and I replied to the Tamancheffs. Two things that had been weighing on my conscience!

J'ai écrit à Foster pour Aunt Sally et Archery, j'ai répondu aux Tamancheff. Voilà deux choses qui me pesaient sur la conscience !

Ah! If only my lessons could be fully organized! Tomorrow I will go and work to arrange them once more — the will is not lacking, but often a kind of inertia takes hold of me, for which I am cruelly punished by the constant remorse that torments me.

Ah ! si mes leçons s'organisaient entièrement ! demain j'irai et je travaillerai encore pour les arranger, le désir ne me manque pas, mais souvent une espèce d'inertie s'empare de moi dont je suis cruellement punie par des remords constants qui me tourmentent.

Notes

plobsters — Marie's invented code word for admirers; likely formed from "lobster."
Aunt Sally — in English in the original; an English fairground game in which players throw balls at a wooden target.
Archery — in English in the original.