Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 29 octobre 1874

God has had mercy on me. He deigned to hear my desperate prayer — it was only the effect of the cold.

Dieu a eu pitié de moi. Il a daigné entendre ma prière exaspérée, ça n'était que l'effet du rhume.

I had hoped, and I was right: God has had mercy on me.

J'espèrais et j'avais raison, Dieu a eu pitié de moi.

Maman and grand-papa attended the funeral of Abrial's daughter — our lawyer's daughter. Poor child — she was only seventeen.

Maman et grand-papa étaient à l'enterrement de la fille d'Abrial, notre avocat. Cette pauvre enfant n'avait que dix-sept ans.

I was sitting about in my hat, bored, when Pâris proposed going out with him, which I accepted with joy. I had him explain to me all about the great fish catches in the Volga. A neutral and simple conversation.

Je m'ennuyais en chapeau lorsque Pâris me proposa de sortir avec lui, ce que j'acceptais avec joie. Je me suis fait expliquer les grandes pêches de poissons dans la Volga. Une conversation neutre et simple.

Nina is spending yet another night with us. The more people there are, the happier I am — having them stay the night is nothing but a pleasure to me.

Nina passe encore cette nuit chez nous. Plus il y a de monde plus je suis contente, leur coucher ici ne me fait que plaisir.