Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 28 octobre 1874

I have scarcely slept — a dreadful cold was tormenting me.

Je n'ai presque pas dormi, un rhume affreux me maltraitait.

Barely out of bed, I see an enormous yellow beast enter, and behind it, Maman. It is my mastiff from London. A dog as big as a calf, and magnificent. I was genuinely delighted to see my dog so magnificent.

A peine levée, je vois entrer une énorme bête jaune et, derrière elle, maman. C'est mon mastiff de Londres. Un chien grand comme un veau et magnifique. J'étais réellement contente de voir mon chien aussi magnifique.

All day we dared not bring Prater into his presence. Playing about, this giant bit Maman; when he rears up and puts his paws on my shoulders he stands taller than I do. Everyone is afraid of him — he is young and loves to play and people think he is getting angry. Still playing, he seized little Fortuné by the arm and dragged him all the way from the Promenade to the house, without the little one uttering a cry. I name him Porthos.

Toute la journée nous n'avons pas osé mettre en sa présence Prater. En jouant ce géant [Rayé: est plus] a mordu maman; quand il se lève et pose ses pattes sur mes épaules il est plus grand que moi. Tout le monde le craint, il est jeune et aime à jouer et on pense qu'il se fâche. Toujours en jouant il a pris Fortuné par le bras et l'a ainsi traîné depuis la Promenade jusqu'à la maison, sans que le petit pousse un cri. Je le nomme Porthos.

We are walking Ange home when Audiffret passes, and my mother — mortified — glanced at me, afraid to see me blush. But I only blushed when my aunt said:

Nous reconduisons Ange chez elle, Audiffret passa et ma mère embarrassée, qui me regarda, craignant me voir rougir. Mais je ne le fis que quand ma tante dit:

— Why on earth does he keep turning around like that, the idiot!

— Pourquoi se retourner ainsi, idiot !

— Who? asked Ange.

— Qui ça ? demanda Ange.

— A local peasant, said Maman.

— Un paysan d'ici, dit maman.

I was nearly forgetting to mention two remarkable things: the first is that while walking with Mlle Meuzier, she was the first to bring up the Duke of Hamilton, and we said exactly the same things about him as we had at Ostende; the second is that Thiers — after his captivity among Italian bandits and his descent into hell — has arrived here. This evening the Hôtel de la Méditerranée, where he is staying, was illuminated; an orchestra plays, and the sea is covered with boats bearing multicolored lanterns, a large boat in the middle blazing with light and launching Roman candles and stars, while Bengal lights1 illuminate the Promenade.

J'allais oublier de parler de deux choses remarquables: la première c'est qu'en me promenant avec Mlle Meuzier, elle me parla la première du duc de Hamilton et nous en dîmes la même chose qu'à Ostende, et la deuxième c'est que Thiers après sa captivité chez les bandits italiens et sa descente aux enfers est arrivé ici. Ce soir on a illuminé l'hôtel de la Méditerranée, où il loge, un orchestre joue et la mer est couverte de bateaux avec des lanternes multicolores, un grand bateau au milieu illuminé et lançant des chandelles romaines, des étoiles et éclairant la Promenade des feux de Bengale.

A proper Venetian festival — when the illustrious old man appeared on the balcony, the crowd cried:

Véritable fête vénitienne, quand l'illustre vieillard paraissait sur le balcon on criait:

Vive Thiers, vive Thiers! — waving their hats. We were in the crowd with Angel, Bihovetz, Nina and Pâris; these last two, following some quarrel, are still at our house at ten o'clock, and we all go to eat ices at Rumpelmayer's.

— Vive Thiers, vive Thiers ! en agitant les chapeaux. Nous étions dans la foule avec Angel, Bihovetz, Nina et Pâris, ces deux derniers à la suite d'une querelle se trouvent encore chez nous à dix heures, nous tous allons manger des glaces chez Rumpelmayer.

But once home and undressed I was seized by an inexpressible terror! My face was burning, I could not bear to look at the lights, my head felt heavy. I was horrified — I believed I was about to fall ill with the... Horror! I sank to my knees and prayed with all the strength of my soul — I asked forgiveness for all my sins, I implored God as fervently as I could, the more so as I was driven by the terror that was seizing me more and more!

Mais rentrée et déshabillée je fus saisie d'une terreur inexprimable ! Ma figure brûlait, je ne pouvais regarder les lumières, je me sentais la tête lourde. J'étais horrifiée j'ai cru que j'allais être malade de la... horreur ! Je me mis à genoux et j'ai prié avec toute la force de mon âme, j'ai demandé pardon de tous mes péchés, j'ai supplié Dieu autant que je pouvais, d'autant que j'étais inspirée par la terreur qui s'emparait de plus en plus de moi !

Ah! If I prayed like this every day I should be happier!

Ah ! si chaque jour je priais ainsi je serais plus heureuse !

I thought with horror of the next day — I already saw myself before a mirror!.. I already imagined myself veiled, fleeing Nice with my aunt, and going to London to have myself enameled...

Je pensais avec horreur au lendemain, je me voyais déjà devant une glace !.. Je m'imaginais déjà voilée fuyant de Nice avec ma tante, et allant à Londres me faire émailler...

Notes

Bengal lights — colored flares used in celebrations and fireworks displays.