Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 30 octobre 1874

I took all my lessons and am pleased.

J'ai pris toutes les leçons que j'avais à prendre et je suis contente.

I walked with Paul and Porthos; the latter plays about, but the games of such a monster make themselves felt too keenly, and I am not happy.

J'ai marché avec Paul et Porthos, ce dernier joue, mais les jeux d'un semblable monstre se font trop sentir et je suis mécontente.

I shall sell him and buy a good Newfoundland, as I originally wanted. That breed is gentle and good, while I am a little afraid of Porthos despite his great beauty.

Je le vendrai et achèterai un bon terre-neuve, comme je voulais avant. Un chien de cette race est doux et bon, tandis que je crains un peu Porthos malgré sa grande beauté.

But at dinner I am met with unpleasantness.

Mais à dîner il m'arrive des désagréments.

Papa was wailing and howling:

Papa se lamentait et hurlait:

— And yet I cost you very little — they wash my shirt once a month, etc. Seeing this falsehood, I had the imprudence to say:

— Pourtant je ne vous coûte pas cher, on me lave ma chemise une fois par mois, etc. alors voyant cette fausseté j'eus l'imprudence de dire:

— How very strange, Papa — when there is no one else present you say you cost us money, that we pay for you, while in front of any outsider you say we are living on your funds.

— Comme c'est étrange papa, quand il n'y a personne d'étranger vous dites que vous nous coûtez, qu'on paye pour vous, tandis que devant la moindre personne étrangère vous dites que nous vivons sur votre argent.

Instead of falling silent before this truth, he began to shout at the top of his voice that I was lying, and to call me hurtful and vulgarly impertinent names. I went pale with anger but forced myself to smile and said again:

Au lieu de se taire devant cette vérité, il se mit à crier de toutes ses forces que je mens et me nommer de noms blessants et vulgairement impertinents. Je devins pâle de colère mais m'efforçant de sourire je dis encore:

— I am not lying — and I repeated his own words, spoken in front of Daniloff. I am astonished now at so much audacity and cowardice! Far from acknowledging it was true, he shouted louder and insulted my family, my birth, my name, my grandfather — said everything that could possibly be most cruelly wounding, injurious, offensive, outrageous to my self-esteem and my pride.

— Je ne mens pas et je répétai ses propres paroles dites devant Daniloff. Je m'étonne à présent de tant d'audace et de lâcheté ! Loin de reconnaître que c'est vrai, il cria plus fort et m'injuria dans ma famille, ma naissance, mon nom, mon grand-père; me dit tout ce qu'il était possible de dire de plus cruellement blessant, injurieux, offensant, outrageant pour mon amour-propre et mon orgueil.

The most cruel insult one can inflict is to attack someone's name and birth. A person can bear anything except that.

La plus cruelle injure qu'on peut faire c'est de toucher au nom et à la naissance. L'homme peut tout supporter excepté cela.

— I know, I said at last, why you dare to treat me this way — because I spoke ill of Collignon. Allow me to inform you that I have no interest either in furthering or in preventing your marriage; I am a stranger to you and have no inheritance rights whatsoever. It is therefore useless to persecute me on that account.

— Je sais, dis-je enfin, pourquoi vous osez ainsi me maltraiter, parce que j'ai mal parlé de la Collignon; sachez je vous prie que je n'ai aucun intérêt ni à favoriser ni à empêcher votre mariage, je vous suis étrangère et n'ai aucun droit d'héritage. Il est donc inutile de me persécuter pour cela.

Then he changed his tone; after having called me carrion, hussy, and other words still worse that make my blood boil as I write this — (the next day) — he wept, crying that he was a wretch, that he had lived to see this day, I, unhappy man, to have lived to this, unfortunate, miserable, and who is it that offends me — a mferdje, a Bashkirtseff carrion.

Alors il changea de ton, après m'avoir nommé charogne, coquine et d'autres mots pire encore et qui me font bouillir le sang quand j'écris (le lendemain) il pleura, criant qu'il est un malheureux, avoir vécu jusque là, moi, malheureux homme, avoir vécu jusque là, infortuné, misérable, et qui donc m'offense, une mferdje, une charogne de Bashkirtseff.

Oh, rage! I cannot write these things — I am going mad with anger!!!

Oh rage ! je ne puis pas écrire ces choses-là, je deviens folle de colère !!!

I did not call him what he called me, for my tongue would have been ashamed to pronounce such words, as my pen is ashamed to write them — but I called him a swine, and told him he was drunk and I would not speak to him. I truly believe that without having drunk too much, one cannot dare such insults.

Je ne l'ai pas nommé comme il m'a nommé car ma langue eut été honteuse de prononcer de pareils mots, comme ma plume l'est de les écrire, mais je l'ai nommé salaud, et je lui dis qu'il était ivre et que je ne voulais pas lui parler. Je crois vraiment que, sans avoir trop bu, on ne peut oser des pareilles injures.

I went up to Maman.

Je montai chez maman.

— Well, what were you up to? she asked.

— Eh bien, qu'est-ce que vous faisiez ? demanda-t-elle.

— What does it matter — there were terrible moments.

— Qu'importe, il y a eu des moments terribles.

I recounted to her, very calmly and briefly, what had taken place, and demanded an explanation for the horrors I had just endured, and why I was exposed to such dreadful impertinences, being in no way whatsoever indebted to my grandfather.

Je lui racontai très calmement et en abrégé les choses comme elles s'étaient passées et je lui demandai raison des horreurs que je venais de subir, et pourquoi j'étais exposée à tant d'impertinences terribles, n'étant en aucun point l'obligée de mon grand-père.

I was seething — dying of rage — but consoled myself with the thought that I would never forget, and strangely enough this thought nearly calmed me.

Je bouillais; je mourais de rage, mais je me consolais en pensant que je n'oublierai jamais et chose étrange cette pensée me calmait presque.

But then Georges arrives, and as I repeated what I had said about Collignon, he said: That's the Bashkirtseff way — I did not catch the end of his sentence. I had been containing myself too long; for an hour I had been under constant attack in my name — for an hour my name had been dragged through the mud and torn to pieces — and at last I burst:

Mais voilà Georges qui vient, et comme je redisais mes paroles de la Collignon, il dit: Voilà la manière Bashkirtseff, je n'entendis pas la fin de sa phrase, je me contenais depuis trop longtemps, j'étais depuis une heure constamment attaquée dans mon nom, mon nom était depuis une heure traîné dans la boue et mis en pièces, j'éclatai enfin:

— My name again! Again! I cried, beside myself. So I am guilty of not having been born a soiled and compromised Babanine. My God, my God, how they insult me here! I cried [two or three words crossed out] in a desperate voice, beside myself, raising my arms to heaven — and this moment was apparently terrible, for Maman, ill as she was, leapt from her bed and threw herself on her knees before me; I let myself fall on her shoulder, trembling and sobbing with anger and humiliation. It all happened so suddenly that, having raised my hands in the air, I had not time to cover my face — Maman was already there. For several whole minutes I could not calm myself. Maman pleaded with me, consoled me, but the insult was too great and it will remain with me always.

— Encore mon nom ! encore ! m'écriai-je hors de moi. Voyez donc je suis coupable de n'être pas née une Babanine souillée et compromise partout. Mon Dieu, mon Dieu, comme l'on m'insulte ici ! ai-je crié [Deux ou trois mots cancellés] d'une voix désespérée et hors de moi levant les bras au ciel, ce moment était terrible à ce qu'il paraît, car maman malade sauta du lit et se précipita à genoux devant moi, je me suis laissée tomber sur son épaule, tremblante et sanglotante de colère et d'humiliation. Ceci arriva si vivement qu'ayant levé les mains en l'air je n'eus pas le temps de m'en couvrir la figure, maman était déjà là. Quelques minutes entières je ne pus me calmer. Maman me supplia, me consola, mais l'injure était trop grande et elle restera toujours dans ma mémoire.

Once I was able to speak, I told the naked truth about the Babanines — "this noble family." It would take too long to recount their affairs here; I will speak of them in our own history. Here I will only say that from a respected, loved, honoured and feared household, they made a miserable, insignificant one — they covered it with shame and scandal. Where the governor once arrived with respect and reserve, because of them came [illegible], policemen1, gendarmes with noise and impertinence — they got themselves into disagreeable and disgraceful scrapes. In a word: where once the name Babanine caused men to remove their hats, now it causes them to spit. And it is they who reproach me for my name and my family!

Ayant pu parler j'ai dit la vérité toute nue sur les Babanine, cette noble famille, il serait trop long ici de raconter leurs affaires, j'en parlerai dans notre histoire, ici je dirai seulement que d'une maison respectée, aimée, honorée et crainte par son importance, ils ont fait une maison misérable, insignifiante, ils l'ont couverte de honte et de scandale. Là où le gouverneur, avant, arrivait avec respect et réserve, arrivèrent à cause d'eux des [illisible*], des policemen, des gendarmes avec bruit, impertinence, ils se sont fait des affaires désagréables et inconvenantes en un mot, quand on prononçait le nom de Babanine avant on se découvrait, quand on le prononce maintenant on crache. Et ce sont eux qui me reprochent mon nom et mes parents !

I know my father little and love him even less, but whoever attacks him attacks in his person my entire lineage — and myself. Which I will not suffer.

Je connais peu mon père et l'aime encore moins mais quiconque l'attaque, attaque en sa personne toute ma race et moi-même. Ce que je souffrirai pas.

I had barely calmed down when Maman's headache redoubled — which was only to be expected after such a scene.

A peine étais-je calmée que le mal de tête de maman redoubla, c'est à quoi on devait s'attendre après une pareille scène.

Ange and Daniloff came and stayed a long time; Ange showed great kindness to Maman, caressing and tending to her.

Vinrent Ange et Daniloff et restèrent longtemps, Ange montra beaucoup de bonté envers maman, la caressant et soignant.

Notes

In English in the original.