Diary of Marie Bashkirtseff

I rise earlier and feel well. I rage and am miserable. One would think everyone has conspired to tell me I am pale. I weep with rage thinking of it!!!!!!!

Je me lève de meilleure heure et me sens bien. Je rage et suis malheureuse. On dirait que tout le monde a fait une conspiration pour me dire que je suis pâle. Je pleure de rage en pensant à cela !!!!!!!

I lunch with Maman at the Kursaal: grey dress, yellow boots. The yellow ones are the Hamiltons, the black the Blackprinces.

Je déjeune avec maman au Kursaal, robe grise, bottines jaunes, les jaunes sont les Hamilton, les noires les Blackprince.

I dreamed of Marguerite: she was so haughty and so unfriendly that I was frightened, seeing her on the pier where we went with the Tamancheffs to watch the Dover boat arrive. Dreams are often liars; two days before leaving Spa I dreamed that I smeared Doria's face with soap foam, that he grew angry, and then I began pulling a sort of long, coarse blue sleeves that hung in front of him, despite his stern air and his promises to tell everyone I am ill-bred and to complain to Gambart. There is a piece of nonsense that cannot happen, yet I dream it.

J'ai rêvé de Marguerite, elle était si hautaine et si peu aimable que j'eus peur en la voyant sur l'estacade où nous allâmes voir arriver le bateau de Douvres avec les Toumancheff. Les rêves sont souvent menteurs, deux jours avant de quitter Spa j'ai rêvé que j'ai sali la figure de Doria avec de la mousse de savon, qu'il s'est fâché alors j'ai commencé à tirer des espèces de longues manches gros bleu qui lui pendaient devant, malgré son air sévère et ses promesses de raconter à tout le monde que je suis mal élevée et de se plaindre à Gambart. Voilà une bêtise qui ne peut pas arriver et que je rêve.

She -- Marguerite -- was accompanied by the Villancaria family and the two Doenhoffs. The one we know came to greet us, then went and remained the whole time beside the princess.

Elle, Marguerite, était accompagnée des Villancaria et des deux Doenhoff. Celui que nous connaissons est venu nous saluer puis est allé et est resté tout le temps auprès de la princesse.

He rejoins us afterwards on the seawall; they stare at my boots and my person as at a white wolf. On the seawall I am with Maman, Doenhoff and Prince Nazaroff -- a prince who travels with the Tamancheffs, who are very kind but whom I am glad to have shaken off for the moment.

Il nous rejoint après sur la digue, on regarde mes bottines et ma personne comme un loup blanc. Sur la digue je suis avec maman, Doenhoff et le prince Nazaroff, un prince qui voyage avec les Toumancheff qui sont très gentils, mais dont je suis contente de m'être débarrassée pour le moment.

All at once my aunt and Dina arrive with triumphant airs for which I could strangle them. She tells us she has just met Mme Voyeikoff and her children. In a few moments she indeed arrives; Doenhoff pulled a face and fled at the sight of her.

Tout à coup vient ma tante et Dina avec des airs vainqueurs pour lesquels je t'étoufferais. Elle nous dit qu'elle vient de rencontrer Mme Voyeikoff et ses enfants. Dans quelques instants en effet elle vient, Doenhoff fit une grimace et s'est sauvé en l'apercevant.

Julie is the very image of Beast.

Julie est le portrait de Bête.

Mme Voyeikoff's first words were:

Le premier mot de Mme Voyeikoff fut :

"How pale you are."

— Comme vous êtes pâle.

My God, am I already so very pale! And then Maman, who tells everyone her worries and says I am pale and says I grow angry when people tell me so! It is enough to die of rage!

Mon Dieu suis-je déjà tellement pâle ! Et encore maman qui dit à chacun ses inquiétudes et dit que je suis pâle et dit que je me fâche quand on me le dit ! C'est à mourir de rage !

#### ! ! !

#### ! ! !

I have a habit, on arriving in a new town, of choosing a Plobster; here I chose the one from the first day without knowing who he is. On the pier there were many, and he was strolling on a yacht.

J'ai l'habitude en arrivant dans une nouvelle ville de choisir un Plobster, ici j'ai choisi celui du premier jour sans savoir ce qu'il est. Sur l'estacade il y en avait beaucoup, et lui se promenait sur un yacht.

We are tolerably well off in Ostende.

Nous sommes passablement bien à Ostende.

I come home at five and write until half past six, leaving the others to dine with the Tamancheffs.

Je rentre à cinq heures et écris jusqu'à six heures et demie laissant les autres dîner avec les Tamancheff.

Basilewsky is a man of about forty, the [Crossed out: model] type of a black-robed priest.

Basilewsky est un homme de quarante ans à peu près, le [Rayé : modèle] type d'un pope noir.

They drag me to the Casino; I stay only until ten. Doenhoff laughed with us at the fine dancers. A little girl of three or four beside us turns to her mother:

On m'entraîne au Casino, je n'y reste que jusqu'à dix heures. Doenhoff riait avec nous des beaux danseurs. Une petite fille de trois-quatre ans à côté de nous s'adresse à sa mère :

"Maman, not one nice escort!" It is the pure truth.

— Maman, pas un gentil cavalier ! C'est la pure vérité.

They exasperate me with this count! I detest him, and these last days he has been unbearable to me, and Walitsky does nothing but talk of him. These barbarians make me weep! Walitsky has invented a method to make me laugh. Every time I flee or pull a face at the Pole's name, he says:

On m'exaspère avec ce comte ! Je le déteste, et ces derniers jours il m'est insupportable et Walitsky ne fait que parler de lui. Ils me font pleurer ces barbares ! Walitsky a inventé une méthode pour me faire rire. Chaque fois que je m'enfuis ou fais une mine au nom du Polonais il dit :

"Doria Paamphilii." I laugh, because it is silly.

— Doria Paâmphilii. — Je ris, parce que c'est bête.

"Ah! I know -- I shall tell you: Doria, how he pleases me. Indeed, it is funny; Newfoundlands always please me in this way."

— Ah ! je sais, je vous dirai, Doria, comme il me plaît. En effet, c'est drôle, les terre-neuve me plaisent toujours ainsi.

I laugh and content myself with knowing it is not true. They asked me how Doria can be a Plobster, being neither stout nor red and being an Italian. I said he is a Plobster because he is extremely noble and rich, and also because he has a good position and a distinguished name. As for his face, it does not please me. He has a kind, sympathetic, noble face -- but so far I have not found it to my taste.

Je ris et me contente de savoir que ce n'est pas vrai. On m'a demandé comment Doria est Plobster, n'étant ni gros ni rouge et étant un Italien. J'ai dit qu'il est Plobster parce qu'il est extrêmement noble et riche, de même parce qu'il a une bonne position et un beau nom. Quant à sa figure elle ne me plaît pas. Il a une bonne figure et sympathique et noble mais jusqu'à présent je ne l'ai point trouvée selon mon goût.

How stupid they are: they tease me about Doria, who does not please me, and they have paid no attention to de Biesme, whom I noticed, and of whom I have often spoken to them -- said enough, too much. It is precisely for this reason they do not believe me. Yet Maman admits he is handsome; he truly is.

Comme ils sont bêtes, ils me taquinent avec Doria qui ne me plaît pas et ils n'ont pas fait attention à de Biesme auquel j'ai fait attention et dont je leur ai souvent parlé et dit assez, trop. C'est juste pour cela qu'ils n'y croient pas. Cependant maman le reconnaît beau, il l'est vraiment.