Diary of Marie Bashkirtseff

More races; Maman and I go alone by carriage. I saw the Beak and Prince Ipsilani; he was astonished to see me and stared at me a great deal from every side. But today is a race full of accidents. Wheelwright is racing, and after a descent like the one where Carlo Hamilton had fallen, he falls. His horse Black Friar, with which he won at Spa, tried to shy away; Wheelwright made an effort to hold him, but the horse leapt sideways, the man struck the post, the stirrup broke, and he fell face-first onto that post. The horse continued alone and finished third. Instantly the whole crowd rushed towards the accident, and poor Wheelwright was led back by the Marquis de Vriere and by the Baron ***, accompanied by the crowd like a performing bear or trained dogs. I went to the window: his whole face was covered in blood, and Merjeewsky, who was beside me, said that an eye was burst.

Encore des courses, moi et maman allons seules en voiture. J'ai vu le Bec et le prince Ipsilani, il était étonné de me voir, m'a beaucoup regardée de tous les côtés. Mais aujourd'hui c'est une course à accidents. Wheelwright court, et après une descente semblable à celle où Carlo Hamilton était tombé, il tombe. Son cheval Black Friar, avec lequel il a gagné à Spa, voulait se dérober, Wheelwright fit un effort pour le retenir, mais le cheval fait un bond de côté, l'homme se cogne au poteau, l'étrier se casse et il tombe la face sur ce poteau, le cheval continue seul et arrive troisième. À l'instant toute la foule se porte du côté de l'accident et le pauvre Wheelwright est ramené par le marquis de Vrière et par le baron *** accompagné de la foule comme un ours ou des chiens savants. Je me suis mise à la fenêtre, toute la face était ensanglantée, et Merjeewsky qui était à côté de moi disait qu'un œil est crevé.

I do not know why, but they were saying he had broken his arm.

Je ne sais pas pourquoi mais on disait qu'il s'est cassé le bras.

It is not the first time this has happened to him. I showed myself very ferocious next to the count's sensitivity (he had come to the races for me); I laughed.

Ce n'est pas la première fois que cela lui arrive. Je me suis montrée très féroce à côté de la sensibilité du comte, (venu aux courses pour moi) j'ai ri.

In the last race, at the same spot, a horse fell, broke its back, and they were obliged to put it down on the spot. The jockey is safe and sound.

Dans la dernière course au même endroit, un cheval est tombé, s'est cassé le dos et on fut obligé de l'achever sur place. Le jockey est sain et sauf.

We return in the Pole's company. I dine with Paul and Walitsky at home and write after dinner. Maman and my aunt and Dina come home.

Nous retournons en compagnie du Polonais. Je dîne avec Paul et Walitsky chez nous et écris après dîner. Maman et ma tante et Dina rentrent.

My aunt calls me countess; I rage, and so she says,

Ma tante me nomme comtesse, je rage, alors elle me dit,

"Duchess -- whatever you wish."

— Duchesse, tout ce que vous voudrez :

"I know you are pleased by the duchess. You know, they say Hamilton's wife has died."

— Je sais que la duchesse te plaît, tu sais on dit que la femme d'Hamilton est mort.

"Well then, he will marry you."

— Eh bien ainsi il t'épousera.

A piece of nonsense tossed to the wind -- such madness makes me smile and even think! Wretched creature that I am.

— Créature misérable que je suis.

I dress Maman, then dress myself: pink dress, hair hanging down -- good. In the evening I am pink.

J'habille maman, puis m'habille moi robe rose, cheveux pendants, bien, le soir je suis rose.

There is a grand racing ball this evening at the Casino. The rooms are full; society is passable, but not a single remarkable dress.

C'est un grand bal de courses ce soir au Casino. Les salles sont pleines, le monde est assez bon, mais pas une toilette remarquable.

The Beak is in white, as at High Mass in Nice.

Le Bec est en blanc, comme à la grand-messe à Nice.

Now I ought to recount my conversation with the Pole -- it bores me so. I am too lazy to write.

Maintenant je devrais raconter ma conversation avec le Polonais, ça m'ennuie tant. Je suis paresseuse d'écrire.

He comes and stands behind me. We are on the right, quite near the orchestra, in the third row, on a sofa.

Il vient et se tient debout derrière moi. Nous sommes à droite tout près de l'orchestre au troisième rang sur un canapé.

He began by saying he had a host of things to tell me, then all manner of difficulties; I constantly had to say, "Go on, tell me; no, I shall not be angry," etc.

Il a débuté en disant qu'il a une foule de choses à me dire, puis toutes sortes de problèmes, il fallait toujours lui dire, mais allez, dites, non je ne me fâcherai pas, etc.

"You must know, Mademoiselle, that I wish to do or say nothing contrary to the will of the person to whom I speak."

— Il faut que vous sachiez mademoiselle que je ne veux rien faire ni dire contraire à la volonté de la personne à laquelle je parle.

"Very well."

— C'est bien.

I told him that Basilevitch knows the anecdote about Princess Eristoff, and I told him what was said on this subject between her and me.

Je lui ai dit que Basilévitch sait l'anecdote, de la princesse Eristoff et je lui ai dit ce qui a été dit à ce sujet entre moi et elle.

"Then she set up her attack that same day, because she asked me the same thing."

— Alors elle a dressé ses batteries le même jour parce qu'elle m'a demandé la même chose.

"And you answered?"

— Et vous avez répondu ?

"I answered almost as you did."

— J'ai répondu presque comme vous.

"That was wrong."

— C'est mal.

"That is to say, I said 'almost': I said it would be extraordinary if one did not admire a young lady so pretty, so witty, and who has everything, even knowledge of the world, but that, Madame, since the day I saw you at Spa, my heart was lost. She lowered her eyes and blushed, and could find nothing to say."

— C'est-à-dire que j'ai dit presque, j'ai dit qu'il serait extraordinaire qu'on n'admire pas une demoiselle aussi jolie, aussi spirituelle et ayant tout, même de connaissance de monde, mais que, madame, depuis le jour où je vous ai vue à Spa, mon cœur était perdu. Elle a baissé les yeux et rougi, et n'a rien trouvé à dire.

"She believed it, and she was right, was she not?" I say; then still more things of every sort.

— Elle a cru, et elle avait raison n'est-ce pas ? dis-je puis encore toutes sortes de choses.

He has composed verses which he asked Walitsky to translate. What a translation that will be! Then a song -- all for me. It is very pleasant; when I am older I shall remember it with pleasure. I shall ask the little one for his photograph. How fortunate that he does not please me, that he rather disgusts me.

Il a composé des vers qu'il a prié Walitsky de traduire. Quelle traduction ce sera ! puis une romance, tout cela pour moi. C'est très agréable, quand je serai plus âgée je m'en souviendrai avec plaisir. Je lui demanderai sa photographie au petit. Comme c'est bien qu'il ne me plaît pas, qu'il me dégoûte plutôt.

This little young man has a glove of mine that he stole at Spa. My aunt told me it was not true, so I asked him to show me the glove; he consented only on my word of honour to return it. The glove is indeed mine; I even remember having lost it. I returned it -- there is no harm in his keeping it; it flatters me and makes him happy.

Ce petit jeune homme a un gant à moi, qu'il a volé à Spa. Ma tante m'a dit que ce n'est pas vrai, alors je l'ai prié de me montrer ce gant, il n'y consentit qu'avec ma parole d'honneur de le rendre. Le gant est bien à moi, je me souviens même de l'avoir perdu. Je l'ai rendu, il n'y a pas de mal à ce qu'il le garde, cela me flatte et le rend heureux.

How he loves me! I believed no one could love me. Yes, the people I want do not love me, alas!

Comme il m'aime ! je croyais qu'on ne pouvait pas m'aimer. Oui, les personnes que je veux ne m'aiment pas hélas !

[Annotation: 1876. Rome: Good Lord! How true.]

[Annotation : 1876. Rome : Bigre ! comme c'est vrai.]

We were introduced to an Englishman, Mr Foster, and his sister, and two more English young ladies -- all four comme il faut and pleasant. Mr Foster is very ugly. I danced a polka-mazurka. Here one dances the entire dance with the same partner and promenades with him.

On nous a présenté un Anglais, M. Foster, et sa sœur, et encore deux demoiselles anglaises, tous les quatre comme il faut et gentil. M. Foster est très laid. J'ai dansé une polka-mazurka. Ici on danse toute la danse avec le même, on se promène avec lui.

He led me to the buffet. At a quarter to twelve we leave, Basilevitch with us; she wants Merjeewsky at all costs -- poor ugly thing! But I shall not give him up -- that is to say, he will not give himself up.

Il m'a conduit au buffet. À onze heures trois quarts nous partons, Basilévitch avec nous, elle veut à toutes forces Merjeewski, pauvre laid ! Mais je ne le donnerai pas, il ne se donnera pas c'est-à-dire.

I await [Crossed out: only] Marguerite's arrival, because the Plobsters may arrive with her.

J'attends [Rayé : seulement] l'arrivée de Marguerite parce que les Plobsters arriveront peut-être avec elle.

Doria Paamphilii, as Rodionoff says, is spoken of at our house -- not for me, but because Doenhoff told Maman that upon seeing me enter the casino at Spa, he said: There is a well-bred child.

Doria Pââmphilii comme dit Rodionoff, est parlé chez nous, pas pour moi, mais parce que Doenhoff a dit à maman qu'il a dit à Spa en me voyant entrer au casino, voilà une enfant comme il faut.

He said more, but Maman contented herself with telling me only this.

Il a encore dit, mais maman s'est contentée de me dire cela seulement.

"Ah! All the better -- it is not a cad who said it," I say.

— Ah ! tant mieux ce n'est pas un faquin qui a dit, dis-je.

"Yes, yes, quite so," she said, in a tone of regret and longing.

— Oui, oui, c'est ainsi, dit-elle d'un ton de regret et de convoitise.