Diary of Marie Bashkirtseff

At half past one Basilevitch with Doenhoff and Basilewsky, Princess Souvoroff's brother, were to come to our house so we could all go to the races together. But Maman mistakes the time and we leave at one o'clock with the Tamancheffs, on foot. The distance is not long but the sand is dreadful! After some ten minutes of walking I begin to murmur like the Israelites in the desert; these murmurs soon change to lamentations, then to tears!

À une heure et demie Basilévitch avec Doenhoff et Basilewsky, le frère de la princesse Souvoroff, devaient venir chez nous pour aller ensemble aux courses. Mais maman se trompe d'heure et nous partons à une heure avec les Toumancheff à pied. Ce trajet n'est pas long mais le sable est affreux ! Après une dizaine de minutes de marche je commence à murmurer comme les Juifs dans le désert, ces murmures bientôt se changent en lamentations, puis en larmes !

On foot, to the races, with peasants, through sand, on foot, to the races! I kept saying -- or sighing -- the whole time, through my tears.

À pied, aux courses, avec les paysans, sur du sable, à pied, au Var aux courses ! disais-je ou soupirais-je tout le temps à travers les larmes.

But when we reached the ticket office it was worse: this charming family takes one-franc places behind the rope! At first I do not understand; then I am beside myself, I weep, etc. etc. etc.

Mais arrivés au bureau ce fut pire, cette charmante famille prend des places à un franc derrière la corde ! Je ne comprends pas d'abord, ensuite je suis hors de moi, je pleure etc. etc. etc.

Maman, Dina and I go to the best grandstand (grey dress -- good). Within ten minutes Doenhoff comes and stays with us. He has long been enamoured of Maman, they say, and in the evening at the theatre, he says, he was looking for the mother but could only see the young ladies.

Maman, moi et Dina allons dans la meilleure tribune (robe grise, bien). Dans dix minutes Doenhoff vient et reste avec nous. Il est depuis longtemps épris de maman, dit-on, et le soir au théâtre, dit-il, cherchait la maman mais ne voyait que les demoiselles.

Basilevitch says that the daughter pleases him too, but one cannot compare her with the mother.

Basilévitch dit* que la fille lui plaît aussi, mais on ne peut comparer avec la mère.*

She arrives, and Maman, she and Doenhoff form a seaside small-talk conversation! Dina and I watch the races and the crowd. We return on foot, all together.

Elle vient et maman, elle et Doenhoff forment une conversation de bains de mer ! Moi et Dina regardons les courses et le monde. On retourne à pied, tous ensemble.

I forgot to mention that Merjeewsky arrived yesterday and is at the races today. Basilevitch is chasing after him -- she is alone at the moment.

J'oubliais de dire que Merjeewsky est arrivé hier et aujourd'hui est aux courses. Basilévitch court après lui, elle est en ce moment seule.

At a chosen moment I shall [Crossed out: tell him] forbid him from paying court to that lady; he has no desire to himself, I think. But still.

Je lui [Rayé : dirai], dans un moment choisi, défendrai de faire la cour à cette dame, il n'en n'a pas lui-même envie, je pense. Mais enfin.

I was walking with Dina and this young pig -- no, he is not worthy of so fine a name -- this young slug, when Paul comes to fetch me: Maman, Basilevitch, Doenhoff and Basilewsky have found an omnibus.

Je marchais avec Dina et ce jeune cochon, non il n'est pas digne d'un si beau nom, de ce jeune limaçon, lorsque Paul me vient chercher, maman, Basilévitch, Doenhoff et Basilewsky ont trouvé un omnibus.

"But Mademoiselle, surely it is better to walk -- but where are you going?"

— Mais Mademoiselle mais il vaut mieux marcher, mais où allez-vous ?

"No, I prefer this."

— Non, j'aime mieux.

I take a few steps with Paul, then turning back:

Je fais quelques pas avec Paul, puis me retournant :

"I am leaving because you do not court me."

— Je m'en vais parce que vous ne me faites pas la cour.

"But Mademoiselle, what must I do?" he said, taken aback.

— Mais mademoiselle, mais que faut-il que je fasse ? dit-il interdit.

I leave, with him standing there open-mouthed.

Je m'en vais le laissant bouche béante.

I dine at home with Maman, Paul, Basilevitch and Basilewsky.

Je dîne chez nous avec maman, Paul, Basilévitch et Basilewsky.

Afterwards we go upstairs to smoke and take coffee.

Après on monte chez nous fumer et prendre du café.

Le soir, au Casino, les salons sont beaux mais le monde est sale, il y a foule immense, Basilévitch est avec nous. Elle m'a dit que le comte est amoureux de moi. J'étais très étonnée, il le cache assez bien ce me semble. Elle en est fâchée. Je lui dis que ce n'est pas vrai. Au Casino elle m'a demandé s'il me plaît : In the evening, at the Casino: the rooms are handsome but the crowd is vulgar; the throng is immense. Basilevitch is with us. She told me the count is in love with me. I was very surprised; he hides it well enough, it seems to me. She is vexed by it. I tell her it is not true. At the Casino she asked me whether he pleases me:

Basilévitch est avec nous. Elle m'a dit que le comte est amoureux de moi. J'étais très étonnée, il le cache assez bien ce me semble. Elle en est fâchée. Je lui dis que ce n'est pas vrai. Au Casino elle m'a demandé s'il me plaît :

"No, no one pleases me. You are so discreet, you will not speak of it."

Non, personne ne me plaît. Vous êtes si discrète, vous ne parlerez pas.

"On the contrary, I always talk."

— Au contraire, je parle toujours.

She is a stupid yet cunning woman.

C'est une bête et rusée femme.

Doenhoff comes and stands behind Maman's chair; we are seated against the orchestra so that he is hemmed in. Basilevitch [Crossed out: is] envies Maman. That creature! She has no escort, and Maman, the quiet woman, has one.

Doenhoff vient et se place derrière la chaise de maman, nous assises contre l'orchestre de sorte qu'il est enfermé Basilévitch [Rayé : est] envie maman. Cette créature ! elle n'a pas de cavalier, et maman la femme tranquille en a un.

Misery of miseries!

Misère des misères !

Human envies!

Envies humaines !

The count comes, bows and flees. I thought he was going to fetch flowers, but he did not return. We leave at eleven. Basilevitch went three times to see Princess Merjeewsky at the other end of the hall.

Le comte vient, salue et s'enfuit. Je pensais qu'il va chercher des fleurs, mais il ne revint pas. Nous partons à onze heures. Basilévitch est allée trois fois voir la princesse Merjeewsky à l'autre bout de la salle.