Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 8 juillet 1874

We play croquet as on Monday, only instead of Maman a cousin of the count plays -- a detestable creature, mean, overripe, and made of butter.

Nous jouons au croquet comme lundi seulement au lieu de maman joue une cousine du comte, détestable créature, méchante, mûre et faite de beurre.

I became animated toward the end; I was playing very well (linen dress, white fichu, Massa hat, good) but yet another mishap prevented me from winning -- Paul killed my poor leaderless band... through my good advice we were about to win when the count missed the final shot and all was lost.

Je me suis animée vers la fin, je jouais très bien (robe toile, fichu blanc, chapeau Massa, bien) mais encore un accident m'empêcha de gagner, Paul me tua ma pauvre bande sans chef... par mes bons conseils nous allions gagner lorsque le comte manqua le dernier coup et tout fut perdu.

I rush to write like a madwoman; Maman tyrannizes me.

Je me dépêche comme une enragée d'écrire, maman me tyrannise.

In the evening at the concert with Maman and Baron de Bauche, a gentleman who in Monte Carlo had made many advances to Maman before knowing who she was. As things stand, he is very charming and the only gentleman here.

Le soir à la musique avec maman et le baron de Bauche, un monsieur qui à Monte-Carlo faisait force avances à maman avant de savoir qui elle était. A l'heure qu'il est il est très charmant et le seul monsieur d'ici.

He paid for our chairs, gave us roses, conversed -- in short, behaved like a gentleman, and not like the cads here. Basilevitch was walking with her husband.

Il nous paya les chaises, donna des roses, causa, enfin se conduisit comme un monsieur, et pas comme les faquins d'ici. Basilévitch se promenait avec son mari.

I pretended to sulk with the Pole, but he bores me. He was pardoned toward the evening. The mother comes and sits near us, the cousin with her father, Basilevitch, the count, Paul, Walitsky, de Bauche, and we formed a pleasant circle on the promenade.

J'ai fait semblant de bouder le Polonais, mais il m'ennuie. Pardon lui fut accordé vers le soir. La mère vient s'asseoir près de nous, la cousine avec son père, Basilévitch, le comte, Paul, Walitsky, de Bauche et nous formions un cercle joli à la promenade.

I danced this evening. I was introduced to two Americans. Row was so sweet that I kissed her on the cheek; she invited me and we danced together. What a charming child -- natural, simple, and gay. She said to me: Oh you dear little thing.1

J'ai dansé ce soir. On m'a présenté deux Américains. Row fut si gentille que je l'embrassai sur la joue; elle m'invita et nous dansâmes ensemble. Quelle charmante enfant, facile, simple et gaie. Elle m'a dit : Oh you dear little thing.

There is not a single man, and I am bored without men.

Il n'y a pas un homme et je m'ennuie sans hommes.

Macainne is not only blunt2 and dances like a bear on a rope, but is monopolized by his sisters to an impossible degree. I took his sister for his wife.

Macainne est non seulement *blunt* et danse comme un ours sur la corde, mais est accaparé par ses sœurs à l'impossible. Je prenais sa sœur pour sa femme.

Maman is pressing me!!!

Maman me presse !!!

There were several pretty outfits. I should like to continue the acquaintance of these Americans; Americans are very good with young ladies. I shall tell Paul to bring them.

Il y avait plusieurs jolies toilettes. Je voudrais continuer la connaissance de ces Américains, les Américains sont très bien avec les demoiselles. Je dirai à Paul de les amener.

In the evening, going home -- myself, Maman, Dina, Walitsky, Paul, Basilevitch, the count, all together -- we meet de Neufarge, who is still the best here -- not for me, no -- and besides, he has a reputation... I vaguely suspect what sort of reputation.

Le soir en rentrant, moi, maman, Dina, Walitsky, Paul, Basilévitch, le comte, tous ensemble, rencontrons de Neufarge qui est encore le meilleur ici, pas pour moi, non, et puis il a une réputation... je me doute vaguement quelle réputation.

He is abominable, but with all that the most presentable. Maman was pleasant to him; I am well pleased.

Il est abominable mais avec tout cela le plus propre. Maman a été aimable avec lui, j'en suis bien aise.

We remained some time in the middle of the square, then Basilevitch went in, followed by de Neufarge; but, taking advantage of the fact that we had stopped again on the steps, she came back, this time on the arm of this gentleman, to say to us in a tone that I myself sometimes adopt: "Well, what is happening?"

Nous restâmes quelque temps au milieu de la place, puis Basilévitch rentra, suivie de de Neufarge mais profitant de que nous nous arrêtâmes encore sur le perron, elle retourna cette fois au bras de ce monsieur, nous dire d'un ton que je prends quelquefois: Eh bien qu'est-ce qui arrive ?

Maman is torturing me to make me go to sleep.

Maman me torture pour que j'aille dormir.

They went back and said goodnight. For three minutes I watched, watch in hand, for de Neufarge's exit from behind the corner of the square.

Ils retournèrent et se dirent bonsoir, pendant trois minutes, je guettais la montre à la main la sortie de de Neufarge de derrière le coin de la place.

Macainne talked with us; we were playing dominoes. He was even tolerably courteous, this bear -- blunt,3 the expression is right. He is a British officer; that is why.

Macainne nous a parlé, nous jouions aux dominos. Il était même passablement courtois cet ours, blunt l'expression est bonne. C'est un officier anglais, c'est pour cela.

We admired him at dinner today.

Nous l'avons admiré à dîner aujourd'hui.

This wretched Englishman teases me; he is cold and impassive. I have a mad idea! That he should fall in love with me, and then I shall ask him to dance the galop like Mercury in Orphee in Paris, in the reformed Orphee. I shall die laughing.

Ce misérable Anglais me taquine, il est froid et impassible, j'ai une folle idée ! C'est qu'il devienne amoureux de moi, et alors je le prierai de danser le galop comme Mercure dans Orphée à Paris, dans l'Orphée réformé. - Je mourrai de rire.

I have so many absurd things to say, so many things passing through my head that are sublimely original and grotesque. I cannot write a thing; Maman is pressing me.

J'ai tant de bêtises à dire, tant de choses qui me passent par la tête qui sont d'une originalité et d'un grotesque sublimes. Je ne puis rien écrire, maman me presse.

I am bored.

*Je m'ennuie.*

Notes

In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.