Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 7 juillet 1874

Alfred has dispatched... I wrote two letters, one furious and insolent to my aunt, the other sweet and grateful to Papa. I should think so! My aunt is withholding the thousand francs that Papa is giving me!

Alfred a expédié... J'ai écrit deux lettres, une furieuse et impertinente à ma tante, l'autre douce et remerciante à papa. Je crois bien ! ma tante retient les mille francs que papa me donne !

"There was in his bearing something of the light majesty of a god." I find this applicable to Notlimah, one of the Egyptian divinities.

"Il y avait dans sa démarche quelque chose de la légère majesté d'un dieu". Je trouve cela applicable à Notlimah, une des divinités égyptiennes.

We dined at La Sauveniere -- myself, Maman, Walitsky, and Paul in a caleche, Dina and the little young man on horseback.

Nous avons dîné à La Sauvenière, moi, maman, Walitsky et Paul en calèche, Dina et le petit jeune homme à cheval. Le *petit jeune homme est un jeune homme délicat*, pâle, [Rayé: ayant des] et me dégoûte. Je le supporte à peine. C'est un enfant bien élevé. Mais qu'est-ce que ça me fait puisqu'il me dégoûte, mais il paraît qu'il ne pense pas de moi ce que je pense de lui.

He courts me as much as a little young man -- little boy -- of twenty, with dirty, lank blond hair, can court.

Il me fait la cour autant qu'un *petit jeune homme *petit garçon** à vingt ans, ayant des cheveux blonds sales et raides, peut la faire.

They bother me so; I fear being interrupted at every moment, I shall give no details.

On m'ennuie tant; je crains d'être interrompue à chaque instant, je ne dirai aucun détail.

In the evening, at the Casino, Paul introduced us to Miss Row, a charming little American girl.

Le soir, au Casino, Paul nous a présenté Miss Row, une charmante petite Américaine.