Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 9 juillet 1874

Same children's ball as last Thursday. The count's cousin's name is Vancoslawska. This detestable person was at our house. There are people who disgust one, and these people disgust me more than I can say.

Même bal d'enfants que jeudi dernier. Le nom de la cousine du comte est Vancoslawska. Cette détestable personne était chez nous. Il y a des gens qui dégoûtent, et bien ceux-là me dégoûtent plus que je ne puis dire.

I was glad to find Basilevitch again, who introduced me to Baron Charles Gericke de... a difficult name, d'Herwynen -- her former admirer, and present one too. Only he plays the indifferent at first. She affects a melancholy, dreamy air; this charms him. He is a Dutch gentleman from The Hague; his father is a minister there. Only son, good family, well-bred, medium height, brown hair and handsome, admirable profile, grey and rather ugly eyes, wears only a moustache, twenty-five years old, dresses well. His manners are free and childlike, much spoiled by ladies. A handsome and agreeable fellow.

J'étais contente de retrouver Basilévitch qui me présenta M. le baron Charles Gericke de... un nom difficile, d'Herwynen, son ancien amoureux, et présent aussi. Seulement il joue l'indifférent le premier temps. Elle affecte un air mélancolique et rêveur, cela le charme. C'est un monsieur hollandais, de La Haye, son père est ministre là-bas. Fils unique, bonne famille, bien élevé, taille moyenne, cheveux châtains et bien, profil admirable, yeux gris et assez laids, ne porte qu'une moustache, vingt-cinq ans, s'habille bien. A des manières libres et enfantines, très gâté des dames. Beau et sympathique garçon.

A light rain begins; we go to the spring with Basilevitch and Gericke. I always go out on my mother's arm.

Une petite pluie commence, nous allons à la source avec Basilévitch et Gericke. Je sors toujours au bras de ma mère.

This baron has very strange manners. Basilevitch calls him an utter child; indeed, he thinks nothing of taking one by the hand, touching one's hat -- Basilevitch even says he touches one's ears. She claims it is without intent, like a child. Child, child -- that is all very well up to a point; beyond that, it is coquetry. After the Pouhon we go to the avenue. Basilevitch leaves us to pay a call; we sit under a tree. [Crossed out: Guerique] Gericke (I do not know how to spell his name) gives us news of Boreel, of that good stout Boreel, my old childhood passion. He is not yet married but was courting a very pretty girl all winter in The Hague. He too is of excellent family.

Ce baron a des manières très étranges, Basilévitch le dit tout à fait enfant; en effet il ne lui coûte rien de prendre par la main, de toucher au chapeau, même Basilévitch dit qu'il touche les oreilles; elle prétend que [c'est] sans intentions comme un enfant. Enfant, enfant, c'est fort bien jusqu'à un certain point, plus loin c'est de la coquetterie; après le Pouhon nous allons à l'allée. Basilévitch nous quitte pour aller faire une visite; nous nous asseyons sous un arbre; [Rayé: Guerique] Gericke (je ne sais pas écrire son nom) nous donne des nouvelles de Boreel, de ce bon gros Boreel, mon ancienne passion, d'enfance. Il n'est pas encore marié, mais faisait la cour à une très jolie personne tout l'hiver à La Haye. Lui aussi, est d'excellente maison.

This child Gericke simply told me that I ought not to wear my wide charm bracelet, for I have very pretty wrists [Crossed out: meaning to say wrists]. He examined my whole person -- my figure, my foot (linen dress, Massa hat, good). (Maman will not leave me in peace; she bombards me and drives me to distraction!!)

Cet enfant Gericke, m'a tout simplement dit que je ne devais pas porter mon large porte-bonheur, car j'ai les attaches [Rayé: voulait dire poignets] très jolies. Il a examiné toute ma personne, ma taille, mon pied (robe toile, chapeau Massa, bien ). (Maman ne veut pas me laisser tranquille, elle me bombarde et me pousse à bout ! !).

[Crossed out: In the evening] At the evening concert, Maman on my arm, we pass before the chairs. Bebe (Gericke) comes over and walks with us in the avenue until we sit down with Dina and the execrable Poles.

[Rayé: Le soir] A la musique du soir, maman à mon bras nous passons devant les chaises, *Bébé* (Gericke) s'approche et se promène avec nous dans l'allée jusqu'à ce que nous nous sommes assises avec Dina et les exécrables Polonais

There is here a tall, strong gentleman with dark hair, white complexion, black eyes; he wears a soft bandit hat, like Blackprince used to wear. He has an elderly lady on his arm. This man is so handsome that the first time I saw him I turned around involuntarily -- it was when I was driving two horses. His beauty strikes one; it is impossible not to notice him. He is too handsome, far too handsome for a man; his ugly hat ruins him. He would not be too handsome with another hat. He was sitting on a bench in the avenue. He is handsome, but not my type.

Il y a ici un monsieur grand, fort, aux cheveux bruns, au teint blanc, aux yeux noirs, porte un chapeau mou bandit, comme portait Blackprince. Il a à son bras une dame âgée. Cet homme est tellement beau que la première fois que je le vis je me retournai involontairement, c'était quand je conduisais deux chevaux. Sa beauté frappe, il est impossible de ne pas le remarquer. Il est trop beau, beaucoup trop beau pour un homme, son vilain chapeau l'abîme. Il ne serait pas trop beau avec un autre chapeau. Il était assis sur un banc dans l'allée. Il est beau, mais pas mon genre.

I danced and waltzed this evening with Bebe, who dances like Boreel and reminds me of him a little. What is ugly about him is that he has something of Kiselevsky.

J'ai dansé et valsé ce soir, avec Bébé qui danse comme Boreel et me le rappelle un peu, ce qui est laid en lui c'est qu'il a quelque chose de Kiselevsky.

After each dance with him, the little count, whom I detest along with the other Poles, would come and invite me. He is an ugly young man -- plain, sallow, insipid. Apart from these two, I danced with Americans, with Winslow and another.

Après chaque danse avec lui, le petit comte, que je déteste avec les autres Polonais, venait m'inviter. C'est un vilain jeune homme, laid, jaune, fade. Excepté ces deux j'ai dansé avec des Américains, avec Winslow et un autre.

Bebe said to me:

Bébé m'a dit:

-- Push your hat back.

- Reculez votre chapeau en arrière.

-- But why?

- Mais pourquoi ?

-- Just for a moment, I beg you.

- Un instant seulement, je vous en prie.

-- But why?

- Mais pourquoi ?

-- One minute.

- Une minute.

I pushed back my yellow Paris hat.

Je reculai mon chapeau jaune de Paris.

-- Yes, that's it. I see that without a hat you are infinitely better. Wear it pushed back -- it is prettier. And he tried to push it. The little wretch, what manners!

- Oui, c'est bien, je vois que sans chapeau vous êtes infiniment mieux, portez-le en arrière, c'est plus joli, et il voulut le pousser. Le petit misérable, quelles manières !

Dina frightened me. We were playing billiards:

Dina m'a effrayée, nous jouions au billard:

-- Moussia, your Count de Lambertye! (One thing strikes me: this name, written out, looks exactly like the person who bears it.)

- *Moussia, votre* comte de Lambertye ! (une chose me frappe, c'est que ce nom écrit ressemble tout à fait à celui qui le porte).

-- Where? It cannot be! I cried under my breath, quite breathless. It was a joke, and already I was so excited. Why does he not come to Spa? We leave, and Dina -- out of stupidity or on purpose -- stays behind to serve as a screen for Basilevitch and Bebe. I took her aside and said:

- *Où, ce n'est pas possible* m'écriai-je à demi-voix, tout essoufflée. C'était une plaisanterie, et je me réjoussais déjà tant. Pourquoi ne vient-il pas à Spa ? Nous partons et Dina par bêtise ou exprès reste pour servir de paravent à Basilévitch et à Bébé. Je la pris de côté et lui dis:

-- Dina, now stop. This time there was no avoiding it, but another time you must not do this -- it is not proper, it is not possible. You understand perfectly well. I know you love such horrors, but it is not proper. Now stop.

- Dina, *maintenant arrête, on ne peut faire autrement, mais une autre fois il ne faut pas faire cela, ce n'est pas convenable, ce n'est pas possible. Tu comprends très bien. Je sais que tu aimes de telles horreurs, mais ce n'est pas convenable. Maintenant arrête*.

I saw in the street a Newfoundland like Blackprince's. Maman, there is Wittgenstein's dog. We asked the servant.

Je vis dans la rue un terre-neuve comme ceux de Blackprince. *Maman, voilà le chien de Wittgenstein*. Nous demandâmes le domestique.

-- Monsieur Haristoff, he said. Monsieur and Madame Haristoff have just arrived from Aix-la-Chapelle.

- M. Haristoff dit-il. M. et Mme Haristoff viennent d'arriver d'Aix-la-Chapelle.