Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 18 juin 1874

We go out late. While Maman was in consultation with one of those charlatans they call doctors, we -- I, Dina, Paul, and the deacon -- remained at the bottom of the staircase. I offered two wagers: one to Dina, hers being to go down and up four steps of the staircase without stopping until Maman returned; and the other to Paul -- I would give him five francs if he went up and down the staircase from top to bottom, eighty steps, twenty-five times. We did not stop laughing for nearly two hours. Paul gave up at the sixteenth time; the thing is, eighty steps, up and down the same number, twenty-five times without stopping is no joke. Afterward I ordered a little blue mantelet at Dieulafait's.

Nous sortons tard. Pendant que maman était en consultation chez un de ces charlatans qu'on nomme médecins, nous, moi, Dina, Paul et le diacre restâmes au bas de l'escalier. J'ai offert deux paris, l'un à Dina, le sien consistait de descendre et monter sans s'arrêter quatre marches de l'escalier, jusqu'à ce que maman viendrait, et l'autre à Paul je lui donnais cinq francs s'il montait et descendait l'escalier du haut en bas, quatre-vingts marches, vingt-cinq fois. Nous n'avons pas cessé de rire pendant presque deux heures. Paul a cessé à la seizième fois, c'est que quatre-vingt marches, monter et descendre le même nombre, vingt-cinq fois, sans s'arrêter n'est pas une plaisanterie. Ensuite j'ai commandé un petit mantelet bleu chez Dieulafait.

The rest of the day passed simply, since I do not remember how.

Le reste de la journée a passé simplement, puisque je ne me rappelle pas comment.

I forget the main thing -- see p. 242.

J'oublie le principal, voir p. 242.