Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 17 juin 1874

With what difficulties we are buying this villa 55! But thanks to God the money is on the way, and with His permission all will go well.

Avec combien de difficultés nous achetons cette villa 55 ! Mais grâce à Dieu l'argent est en route et avec sa permission tout ira bien.

I am reading the second diary. In this volume I make declarations to Boreel several times -- that peasant who walks so ungainly and so comically. At least one can see that I was frank. This Boreel was handsome and I found him so; that time was -- to speak in an inflated and swollen style -- the time of the struggle. Boreel still pleased me, and the Duke of Hamilton had appeared. [Crossed out: It was wrong.] As a candle dipped in water smokes and cracks and sometimes preserves a spark, so Boreel dipped in the Duke of Hamilton smoked, cracked, and ended by ending. [Crossed out: Only it was not...] I confess that I love handsome men and that they always produce a certain effect, but they must also be as I like; handsome is not enough. Boreel was decent -- or rather, he was the only one I noticed. But his gait, oh! his gait.

Je lis le deuxième journal. Dans ce livre plusieurs fois je fais des déclarations à Boreel, ce paysan qui marche si laidement et si drôlement. Au moins on voit que j'étais franche. Ce Boreel était beau et je le trouvais tel; ce temps était pour parler d'un style ampoulé et boursouflé, le temps de la lutte. Boreel me plaisait encore et le duc de Hamilton avait paru. [Rayé: C'était mal] Comme la bougie trempée dans de l'eau fume et craque et quelquefois conserve une étincelle, ainsi Boreel trempé dans le duc de Hamilton a fumé, craqué mais finit par finir. [Rayé: Seulement ce n'était pas...] J'avoue que j'aime les hommes beaux et qu'ils produisent toujours un certain effet, mais ils doivent encore être comme j'aime, beaux ne suffit pas. Boreel était propre, ou pour mieux dire il était le seul que je remarquais. Mais sa démarche, oh ! sa démarche.

12 February -- Duke of Hamilton.

*12 février* Duc de Hamilton.

I have been out since noon. We go to Mlle Rice's, her cousin; the little American is as funny as in Nice.

Je sors depuis midi. Nous allons chez Mlle Rice, sa cousine, la petite Américaine est aussi drôle qu'à Nice.

They find me enormous for fifteen, and the stout Rice said that one of her friends said I had the prettiest figure in Nice -- which I believe without difficulty. We were at Roy's for the iron gate; he will submit drawings and plans. Since the money is coming, everything else is moving; today or tomorrow the room plans Duval requested will arrive; the gate is almost ordered; today several necessary articles for the servants, etc. have been dispatched from the Bon Marche. In short, everything is moving.

Elles me trouvent immense pour quinze ans, et la grasse Rice a dit qu'une de ses amies a dit que j'avais la plus jolie taille de Nice, ce que je crois sans peine. Nous étions chez Roy pour la grille, il nous soumettra des dessins et des projets. Puisque l'argent arrive, tout le reste marche; aujourd'hui ou demain arrivent les plans des chambres qu'a demandés Duval; la grille est presque commandée, aujourd'hui on a expédié du Bon Marché plusieurs articles nécessaires pour les domestiques etc. enfin tout marche.

Maman makes me furious with her manner toward me, her shrieking, her lamentations! Oh my God!

Maman me rend furieuse avec ses manières envers moi, son *hurlement*, ses lamentations ! Oh mon Dieu !

We took a turn in the Bois; there was no one I knew -- even Fedus was absent.

Nous avons fait un tour au Bois, il n'y avait personne que je connaissais même Fedus manquait.

I went to see dogs on the Avenue de la Grande Armee; there is a setter there that pleases me. If we could stay until Sunday I should go to the dog market, for I have a great desire for a Newfoundland. I am mad about dogs, about toys, and above all else in the world about horses. How I should like to have a horse.

Je suis allée voir des chiens avenue de la Grande Armée, il y a là un setter qui me plaît. Si nous pouvions rester jusqu'à dimanche j'irai au marché des chiens, car j'ai grande envie d'un terre-neuve. Je suis folle des chiens, des joujoux et pardessus tout au monde de chevaux. Comme je voudrais avoir un cheval.

I could read only half of the second diary. Gioia was almost brunette today and almost unpainted, which gave her an expression of innocence.

Je n'ai pu lire que la moitié du deuxième journal. Gioia était presque brune aujourd'hui et presque peu peinte ce qui lui donna une expression de candeur.

I was reminded of the speed at which the Duke of Hamilton drove by seeing how slowly the Black Prince goes.

Je me suis souvenue de la rapidité avec laquelle allait le duc de Hamilton en voyant comme Blackprince va lentement.

The last time I saw him I was on horseback, on the 12th of February 1873 -- fifteen months ago. How long it has been! And nothing has changed in me. I make slightly fewer spelling mistakes, that is all. It is since I no longer see him that I see how much... he pleases me. It is since I no longer see him that I see him most.

La dernière fois que je le vis j'étais à cheval le 12 février 1873, il y a de cela quinze mois. Comme il y a longtemps ! Et rien n'est changé en moi. Je fais un peu moins de naïvetés orthographiques, voilà tout. C'est depuis que je ne le vois plus que je vois combien... il me plaît. C'est depuis que je ne le vois plus que je le vois le plus.

It is since I no longer see him that I see what he is.

C'est depuis que je ne le vois plus que je vois ce qu'il est.

It is since I no longer see him -- in short, I no longer love him, but I adore him. I pray God not to make me too clever next year; I should mock this again -- oh no, what an idea.

C'est depuis que je ne le vois plus, enfin que je ne l'aime plus mais je l'adore. Je prie Dieu de ne pas me faire trop spirituelle l'année prochaine, je me moquerai encore de cela, oh non, quelle idée.

The time when I used to see him seems a dream, and that dream was so troubled and ecstatic that I could not think, as I think now.

Le temps où je le voyais me paraît un rêve et ce rêve était tellement troublé et extasié que je ne pouvais pas penser, comme je pense maintenant.

I would see him, I would come home all joyful, take my diary, write. What happiness! How I love him! with points of admiration1 without end, and there you are.

Je le voyais, je rentrais toute joyeuse, je prenais mon journal, j'écrivais. *Quel bonheur ! Comme je l'aime !* avec des points of admiration sans fin et voilà.

All my life, all my amusements have been until now in the street. We know no one. One can see it from my diary. I begin the day with the promenade and finish it by coming home. For indoors there is nothing. No one comes to see us; we know no one. Ah! what a wretched life!

Toute ma vie, tous mes amusements ont été jusqu'à présent dans la rue. Nous ne connaissons personne. On peut le voir par mon journal. Je commence la journée par la promenade et je la finis en rentrant. Car dans l'intérieur il n'y a rien. Personne ne vient chez nous, nous ne connaissons personne. Ah ! quelle misérable vie !

The unfortunate Rodionoff is here; he came to see us twice, poor devil.

Le malheureux Rodionoff est ici, il était venu deux fois chez nous, pauvre diable.

I am in a humor to lament our life; for three days this humor has not changed.

Je suis dans une humeur à me lamenter sur notre vie, depuis trois jours cette humeur ne change pas.

Notes

In English in the original: Marie uses the English term "points of admiration" (exclamation marks) for ironic self-mockery.