Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 11 juin 1874

I was dreaming that Machenka wanted to marry an officer; he was in blue, lying on the ground. I advised against it, and all at once this officer changed into a three-headed hydra and began to pursue me. Then, seizing all three heads together, my hand wrapped in a handkerchief, I smothered it. It seems that was not enough, for the reptile, deprived of its heads, was rising again. I brought on a plate an earthenware pot and two kitchen knives, with which I cut it up with Walitsky; [Crossed out: the reptile] it was thick as my leg and white inside. I was dreaming this when I heard the voice of Walitsky. I was hardly surprised and did not get up until I heard near my bed:

J'étais en train de rêver que Machenka voulait épouser un officier, il était en bleu couché par terre, je le lui déconseillais et tout à coup cet officier se changea en une hydre à trois têtes, et se mit à me poursuivre, alors saisissant ces trois têtes ensemble, ma main enveloppée dans un mouchoir je l'étouffai. Il paraît que ce n'était pas assez car le reptile privé de ses têtes se soulevait, j'apportai sur un plat une casserole en terre et deux couteaux de cuisine, avec lesquels je l'ai coupé avec Walitsky, [Rayé: le reptile] il était gros comme ma jambe et blanc en dedans. Je rêvais cela lorsque j'entendis la voix de Walitsky, je ne fus guère étonnée et je ne me levai que lorsque j'entendis près de mon lit:

-- Shall I prepare the bath? Walitsky was imitating Josephine.

- Est-ce qu'il faut préparer le bain ? Walitsky imitait Joséphine.

I do not know why they sent him, but he came -- there it is. I took pleasure in showing him Paris, which he knows, besides. We went to the Bois, but although there were races we saw very few people. Only once Fedus, going down as we went up; in the carriage he half turned but I did not blush. Walitsky claims it was Bete who said I take an interest in him, and that because of this he looks at me, but that is eminent absurdity, since I notice him because he looked at me. Maman said that the first time he saw me he stopped short, and since then always looks at me; indeed I have known him only since he looked at me. It is time I review my diaries -- I was not clear enough, alas!

Je ne sais pourquoi on l'envoya, mais il est venu voilà tout. Je pris plaisir à lui faire voir Paris, qu'il connaît d'ailleurs. Nous allâmes au Bois, mais bien qu'il y eut des courses nous vîmes fort peu de monde. Seulement une fois Fedus qui descendait et nous montions, en voiture il se tourna à demi mais je ne rougis pas. Walitsky veut que ce soit Bête qui ait dit que je m'intéresse à lui et que à cause de cela il me regarde, mais c'est absurdité éminente puisque je le remarque parce qu'il m'a regardée. Maman a dit que la première fois qu'il me vit il s'arrêta et depuis ce temps me regarde toujours, en effet je le connais depuis qu'il m'a regardée. Il est temps que je repasse mes journaux, je n'étais pas assez claire, hélas !

Now perhaps I exaggerate; I say everything I have time to say. I thought I saw the Black Prince in a coupe; I had us turn round some minutes later. But I did not see him again -- never mind. I should very much like to know why Fedus stares at me, whether he is a good-for-nothing, and what he imagines!

Maintenant peut-être outré-je, je dis tout ce que j'ai le temps de dire. Il m'a semblé voir le prince noir dans un coupé, j'ai fait tourner quelques minutes après. Mais je ne le revis plus, n'importe. Je voudrais bien savoir pourquoi Fedus me fixe, si c'est un vaurien, et qu'est-ce qu'il s'imagine !

What makes me speak of this imbecile and what worries me is that I fear he may have seen my blush and may interpret it in his own fashion. That will be enormously tedious.

Ce qui me fait parler de cet imbécile et ce qui m'inquiète c'est que je crains qu'il n'ait vu ma rougeur et qu'il ne l'interprète à sa façon. Ce sera énormément fastidieux.

I took pleasure in hearing about the house, about Adam, Trifon, Fortune, etc. etc. -- about the monkeys.

J'avais plaisir à entendre parler de la maison, d'Adam, de Trifon, de Fortuné, etc. etc. des singes.

They say that Gioia has become more amusing than Pitou, that she bathes and then dries herself in the sun.

On dit que Gioia est devenue plus amusante que Pitou, qu'elle se baigne et puis se sèche au soleil.

The Anitchkoffs are leaving Nice for good; I am very grieved by it -- they were true devoted friends, the kind one does not find twice.

Les Anitchkoff quittent tout à fait Nice, j'en suis très chagrinée, c'étaient de véritables amis dévoués, comme on n'en trouve pas deux fois.