Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi, 11 juin 1874

Zrovna jsem snila, že Mačenka se chce provdat za důstojníka, ležel na zemi v modrém, odrazovala jsem jí to a najednou se ten důstojník proměnil v tříhlavou hydru a začal mě pronásledovat, tehdy jsem všechny tři hlavy popadla najednou, ruku zahalenou v kapesníku, a zadusila ji. Ale vypadalo to, že to nestačí, protože plaz zbavený hlav se zvedal, přinesla jsem na tácu hliněný hrnec a dva kuchyňské nože, kterými jsme ho s Walitským krájeli, [Škrtnuto: plaz] byl tlustý jako moje noha a uvnitř bílý. Tohle jsem snila, když jsem uslyšela Walitského hlas, nebyla jsem příliš překvapená a vstala jsem, teprve když jsem u postele zaslechla:

J'étais en train de rêver que Machenka voulait épouser un officier, il était en bleu couché par terre, je le lui déconseillais et tout à coup cet officier se changea en une hydre à trois têtes, et se mit à me poursuivre, alors saisissant ces trois têtes ensemble, ma main enveloppée dans un mouchoir je l'étouffai. Il paraît que ce n'était pas assez car le reptile privé de ses têtes se soulevait, j'apportai sur un plat une casserole en terre et deux couteaux de cuisine, avec lesquels je l'ai coupé avec Walitsky, [Rayé: le reptile] il était gros comme ma jambe et blanc en dedans. Je rêvais cela lorsque j'entendis la voix de Walitsky, je ne fus guère étonnée et je ne me levai que lorsque j'entendis près de mon lit:

– Mám připravit koupel? Walitský napodoboval Josefínu.

- Est-ce qu'il faut préparer le bain ? Walitsky imitait Joséphine.

Nevím proč ho poslali, ale přijel, to je vše. Měla jsem radost ukázat mu Paříž, kterou ostatně zná. Jeli jsme do Bois de Boulogne, ale ačkoliv byly dostihy, viděli jsme jen málo světa. Jedině jednou Feduse, který sjížděl dolů, zatímco my jsme jeli nahoru, v kočáře se napůl otočil, ale nezardila jsem se. Walitský tvrdí, že to byla Bête, kdo řekl, že se o něj zajímám, a že kvůli tomu na mě hledí, ale to je vrcholná nesmyslnost, protože si ho všímám, poněvadž on se díval na mě. Máma říkala, že když mě poprvé spatřil, zastavil se, a od té doby se na mě pořád dívá, vskutku ho znám odtud, co se na mě podíval. Je na čase, abych své deníky přečetla znovu, nebyla jsem dost jasná, běda!

Je ne sais pourquoi on l'envoya, mais il est venu voilà tout. Je pris plaisir à lui faire voir Paris, qu'il connaît d'ailleurs. Nous allâmes au Bois, mais bien qu'il y eut des courses nous vîmes fort peu de monde. Seulement une fois Fedus qui descendait et nous montions, en voiture il se tourna à demi mais je ne rougis pas. Walitsky veut que ce soit Bête qui ait dit que je m'intéresse à lui et que à cause de cela il me regarde, mais c'est absurdité éminente puisque je le remarque parce qu'il m'a regardée. Maman a dit que la première fois qu'il me vit il s'arrêta et depuis ce temps me regarde toujours, en effet je le connais depuis qu'il m'a regardée. Il est temps que je repasse mes journaux, je n'étais pas assez claire, hélas !

Teď možná přeháním, říkám všechno, na co mám čas. Zdálo se mi, že vidím černého prince v kupé, dala jsem otočit o pár minut později. Ale už jsem ho nespatřila, nevadí. Ráda bych věděla, proč se na mě Fedus tak upřeně dívá, jestli je to ničema, a co si to myslí!

Maintenant peut-être outré-je, je dis tout ce que j'ai le temps de dire. Il m'a semblé voir le prince noir dans un coupé, j'ai fait tourner quelques minutes après. Mais je ne le revis plus, n'importe. Je voudrais bien savoir pourquoi Fedus me fixe, si c'est un vaurien, et qu'est-ce qu'il s'imagine !

Co mě nutí mluvit o tom hlupáku a co mě znepokojuje, je to, že se bojím, aby nezpozoroval mé zardění a nevyložil si ho po svém. Bude to nesmírně únavné.

Ce qui me fait parler de cet imbécile et ce qui m'inquiète c'est que je crains qu'il n'ait vu ma rougeur et qu'il ne l'interprète à sa façon. Ce sera énormément fastidieux.

Měla jsem radost slyšet vyprávět o domě, o Adamovi, o Trifonovi, o Fortuném atd. atd., o opičkách.

J'avais plaisir à entendre parler de la maison, d'Adam, de Trifon, de Fortuné, etc. etc. des singes.

Říká se, že Gioia je zábavnější než Pitou, že se koupe a pak se suší na slunci.

On dit que Gioia est devenue plus amusante que Pitou, qu'elle se baigne et puis se sèche au soleil.

Anitčkovovi opouštějí Nice úplně, jsem z toho velmi zarmoucená, byli to opravdoví oddaní přátelé, jaké dvakrát nenajdete.

Les Anitchkoff quittent tout à fait Nice, j'en suis très chagrinée, c'étaient de véritables amis dévoués, comme on n'en trouve pas deux fois.