Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 2 juin 1874

I sum up these two days in few words. Yesterday we had a disagreeable incident at the hotel.

Je résume ces deux jours en peu de mots. Hier nous eûmes un désagrément à l'hôtel.

There have been complaints that we retire too late, that I sing late, and finally -- oh horror! -- that we are seen undressed in the evening. The indignation and fury of everyone are impossible to describe.

Il y a eu des plaintes que nous nous couchons trop tard, que je chante tard et enfin, oh horreur ! Que l'on nous voit déshabillées le soir. L'indignation et la colère de tous sont impossibles à décrire.

[Written across the page: In this atrocious heat we left the windows onto the courtyard half-open; one might have thought oneself in Nice.]

[En travers: Par ces chaleurs atroces nous laissions les fenêtres donnant dans la cour entrouvertes, on se croyait à Nice.]