Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 26 mai 1874

Ah, how tired I am! I have just written a long letter to Helene, a reply. Then an even longer letter to my aunt. My hand aches from it. I did not write my diary yesterday; I went to bed between Maman and Dina, and without knowing it I fell asleep. On waking, I only had the courage to go to my own room.

Ah ! que je suis fatiguée. Je viens d'écrire une longue lettre à Hélène, une réponse. Puis une lettre encore plus longue à ma tante. J'en ai mal à la main. Je n'ai pas fait mon journal hier, je me suis couchée entre maman et Dina, et sans le savoir je m'endormis. Réveillée je n'eus le courage que de passer chez moi.

In the morning I was very animated; there were races at Auteuil, important races -- twenty-nine English horses. Then there were proper names, and the Duke of Hamilton was entering horses: Sir John, Fantome, Mobile II. The weather was magnificent. I was stamping with joy thinking of these races. At last -- something I like! Maman dressed up; we take the deacon and Jaxa; I put on my straw hat. I am very gay; we set off.

Le matin j'étais très animée, il y avait courses à Auteuil, des courses importantes, vingt-neuf chevaux anglais. Puis il y avait des noms convenables et le duc de Hamilton faisait courir, Sir John, Fantôme, Mobile II. Le temps était magnifique. Je trépignais de joie en pensant à ces courses. Enfin des j'aime. Maman a fait toilette, nous prenons le diacre et Jaxa, je mets mon chapeau de paille. Je suis très gaie, nous partons.

But at the beginning of the Bois -- oh, terror! -- great drops fall from the wrathful sky.

Mais au commencement du Bois oh terreur ! de grosses gouttes tombent du ciel en courroux.

All these fine carriages close up and make all the divine outfits vanish -- lips red as cactus flowers, hair as golden as wheat sheaves, eyes as burning as coals. Every heart tightens; they press close to one another, hitch up their skirts, crumple their coiffures. And all those knights of the pince-nez! Complete rout.

Toutes ces belles voitures se ferment et font disparaître toutes les toilettes divines, les lèvres rouges comme des cactus, des cheveux aussi jaunes que les épis, des yeux aussi brûlants que des charbons. Chaque cœur se serre, on se presse l'un près de l'autre, on retrousse ses jupes, on chiffonne ses coiffures. Et tous ces chevaliers du Pince-Nez ! Défaite complète.

We stay in the carriage and see nothing; it pours.

Nous restons en voiture et ne voyons rien, il pleut à verse.

The President and the Duchesse de Magenta are in their stands; much fashionable society. But it rains. The racecourse at Auteuil is splendid. Many horses. For the thirty-thousand-franc prize the sky took pity on us and the rain stopped for five minutes. Twenty-one horses; they had to go around three times, twenty-one obstacles, four rivers.

Le président et la duchesse de Magenta sont dans leurs tribunes, beaucoup de beau monde. Mais il pleut. Le champ de courses à Auteuil est splendide. Beaucoup de chevaux. Pour le prix de trente mille le ciel eut pitié de nous et la pluie a cessé pour cinq minutes, vingt-et-un chevaux; il fallait faire trois fois le tour, vingt-et-un obstacles, quatre rivières.

In the first round several fell; in the second the same, and towards the end only four arrived. Miss Hungerford was in front by a length and a half, but all of a sudden Dominus makes a superhuman, sublime effort -- I saw the horse and the jockey choking, out of breath, raging -- overtaking Miss Hungerford by a length. But in this sublime surge [Crossed out: the jockey made his horse jump] Dominus leaped the last river, which he no longer needed to jump. And because of this heroism he was counted second, having overtaken Hungerford but, alas, too late.

Au premier tour plusieurs tombèrent, au deuxième la même chose et vers la fin quatre seulement arrivèrent, Miss Hungerford était en avant d'une longueur et demie mais tout à coup Dominus fait un effort surhumain, sublime, je voyais le cheval et le jockey suffoqués, hors d'haleine, rageant, devancer d'une longueur Miss Hungerford mais dans cet élan sublime [Rayé: le jockey fit sauter à son cheval] Dominus saute la dernière rivière qu'il ne devait plus sauter. Et à cause de cet héroïsme il fut compté deuxième ayant devancé Hungerford mais hélas ! trop tard.

Then the rain starts again. During this race my heart was pounding; I was enjoying myself; I was living.

Puis la pluie recommence. Pendant cette course mon cœur battait, je m'amusais, je vivais.

How have I not yet seen Fedus? He did not take part in the last shooting competition. But Rothschild does not fail to appear. We see him every day; I like him. Meyer, that old Fritz, lodges with us at the Scribe. My gold pen no longer writes at all. It is still better than the one I had just taken up.

Comment n'ai-je pas encore vu Fedus ? Il n'a pas pris part au dernier Tir. Mais Rothschild ne fait pas défaut. Nous le voyons tous les jours, il me plaît. Meyer, ce vieux Fritz, loge chez nous, au Scribe. Ma plume d'or n'écrit plus du tout. Elle vaut encore mieux que celle que je venais de prendre.

On the way back the rain stopped, and the return was not disheartening.

Au retour la pluie a cessé et le retour n'était pas désespérant.

Many closed landaus, but also many open carriages.

Beaucoup de landaus fermés, mais aussi beaucoup de voitures ouvertes.

And Mme Rosalie Leon in that coupe I admired yesterday. The monkey, in a carriage like that! I saw Berthe Boyd with her sisters. She is plump but pretty, with a satisfied, happy air.

Et Mme Rosalie Léon dans ce coupé que j'admirais hier. Le singe dans une voiture comme ça ! Je vis Berthe Boyd avec ses sœurs. Elle est grasse mais jolie et un air satisfait et heureux.