Deník Marie Bashkirtseff

Ach, jak jsem unavená! Právě jsem napsala dlouhý dopis Hélène, odpověď. Pak ještě delší dopis tetě. Bolí mě z toho ruka. Včera jsem nepsala deník, lehla jsem si mezi mámu a Dinu, a aniž bych to věděla, usnula jsem. Když jsem se probudila, měla jsem odvahu jen se přesunout k sobě.

Ah ! que je suis fatiguée. Je viens d'écrire une longue lettre à Hélène, une réponse. Puis une lettre encore plus longue à ma tante. J'en ai mal à la main. Je n'ai pas fait mon journal hier, je me suis couchée entre maman et Dina, et sans le savoir je m'endormis. Réveillée je n'eus le courage que de passer chez moi.

Ráno jsem byla velmi nadšená, v Auteuil byly dostihy, důležité dostihy, dvacet devět anglických koní. A pak tam měla být slušná společnost a vévoda z Hamiltonu dával startovat své koně, Sir Johna, Fantôma, Mobile II. Počasí bylo nádherné. Dupala jsem radostí při myšlence na ty dostihy. Konečně něco, co miluji. Máma se oblékla, bereme s sebou jáhna a Jaxu, nasazuji si slaměný klobouk. Jsem velmi veselá, vyjíždíme.

Le matin j'étais très animée, il y avait courses à Auteuil, des courses importantes, vingt-neuf chevaux anglais. Puis il y avait des noms convenables et le duc de Hamilton faisait courir, Sir John, Fantôme, Mobile II. Le temps était magnifique. Je trépignais de joie en pensant à ces courses. Enfin des j'aime. Maman a fait toilette, nous prenons le diacre et Jaxa, je mets mon chapeau de paille. Je suis très gaie, nous partons.

Ale na začátku Bouloňského lesíka — ó hrůzo! — velké kapky padají z rozhněvaného nebe.

Mais au commencement du Bois oh terreur ! de grosses gouttes tombent du ciel en courroux.

Všechny ty krásné kočáry se zavírají a mizí všechny ty božské toalety, rty červené jako kaktusy, vlasy žluté jako klasové pole, oči hořící jako uhlí. Každé srdce se sevře, mačkáme se k sobě, zvedáme sukně, mačkáme účesy. A všichni ti rytíři skřipce! Naprostá porážka.

Toutes ces belles voitures se ferment et font disparaître toutes les toilettes divines, les lèvres rouges comme des cactus, des cheveux aussi jaunes que les épis, des yeux aussi brûlants que des charbons. Chaque cœur se serre, on se presse l'un près de l'autre, on retrousse ses jupes, on chiffonne ses coiffures. Et tous ces chevaliers du Pince-Nez ! Défaite complète.

Zůstáváme v kočáře a nic nevidíme, leje jako z konve.

Nous restons en voiture et ne voyons rien, il pleut à verse.

Prezident a vévodkyně de Magenta jsou ve svých lóžích, spousta smetánky. Ale prší. Závodiště v Auteuil je nádherné. Mnoho koní. Pro cenu třiceti tisíc se nebe nad námi slitovalo a déšť na pět minut ustal, dvacet jeden koní; museli třikrát objet dráhu, dvacet jedna překážek, čtyři vodní příkopy.

Le président et la duchesse de Magenta sont dans leurs tribunes, beaucoup de beau monde. Mais il pleut. Le champ de courses à Auteuil est splendide. Beaucoup de chevaux. Pour le prix de trente mille le ciel eut pitié de nous et la pluie a cessé pour cinq minutes, vingt-et-un chevaux; il fallait faire trois fois le tour, vingt-et-un obstacles, quatre rivières.

V prvním kole několik jich spadlo, ve druhém totéž a k cíli došli jen čtyři, Miss Hungerford byla napřed o délku a půl, ale náhle Dominus vyvinul nadlidské, vznešené úsilí, viděla jsem koně i žokeje zadýchané, bez dechu, zuřící, předstihnout Miss Hungerford o délku, ale v tomto vznešeném záchvatu [Škrtnuto: žokej nechal svého koně přeskočit] Dominus přeskočil poslední vodní příkop, který už neměl přeskakovat. A kvůli tomuto hrdinství byl počítán jako druhý, přestože Miss Hungerford předstihl, ale běda! příliš pozdě.

Au premier tour plusieurs tombèrent, au deuxième la même chose et vers la fin quatre seulement arrivèrent, Miss Hungerford était en avant d'une longueur et demie mais tout à coup Dominus fait un effort surhumain, sublime, je voyais le cheval et le jockey suffoqués, hors d'haleine, rageant, devancer d'une longueur Miss Hungerford mais dans cet élan sublime [Rayé: le jockey fit sauter à son cheval] Dominus saute la dernière rivière qu'il ne devait plus sauter. Et à cause de cet héroïsme il fut compté deuxième ayant devancé Hungerford mais hélas ! trop tard.

Pak déšť zase začal. Během tohoto dostihu mi srdce tlouklo, bavila jsem se, žila jsem.

Puis la pluie recommence. Pendant cette course mon cœur battait, je m'amusais, je vivais.

Jak to, že jsem ještě neviděla Feduse? Nezúčastnil se poslední střelby. Ale Rothschild nechybí. Vidíme ho každý den, líbí se mi. Meyer, ten starý Fric, bydlí u nás, ve Scribe. Mé zlaté pero už vůbec nepíše. Přesto je stále lepší než to, které jsem si vzala.

Comment n'ai-je pas encore vu Fedus ? Il n'a pas pris part au dernier Tir. Mais Rothschild ne fait pas défaut. Nous le voyons tous les jours, il me plaît. Meyer, ce vieux Fritz, loge chez nous, au Scribe. Ma plume d'or n'écrit plus du tout. Elle vaut encore mieux que celle que je venais de prendre.

Na zpáteční cestě déšť ustal a návrat nebyl zoufalý.

Au retour la pluie a cessé et le retour n'était pas désespérant.

Mnoho zavřených landó, ale také mnoho otevřených kočárů.

Beaucoup de landaus fermés, mais aussi beaucoup de voitures ouvertes.

A paní Rosalie Léon v tom kupé, které jsem včera obdivovala. Ta opice v takovém kočáře! Viděla jsem Berthe Boyd se sestrami. Je tučná, ale hezká, a vypadá spokojeně a šťastně.

Et Mme Rosalie Léon dans ce coupé que j'admirais hier. Le singe dans une voiture comme ça ! Je vis Berthe Boyd avec ses sœurs. Elle est grasse mais jolie et un air satisfait et heureux.