Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 24 mai 1874

At this last word I was interrupted by Maman; it is three o'clock in the morning. She begins her lamentations, and I, frightened, abandon everything, put this precious notebook under my pillow, and fall asleep. But I must continue.

A ce dernier mot je fus interrompue par maman, il est trois heures du matin, elle commence les lamentations et moi, effrayée, je laisse tout, je mets ce précieux cahier sous mon oreiller et je m'endors, mais il faut poursuivre.

There it all is. Since the Duke of Hamilton married, I have changed character -- I am not sure of it. But what is certain is that I am like milk into which a drop of ink has fallen; I have already said that long ago.

Voilà tout. Depuis que le duc de Hamilton est marié j'ai changé de caractère, je n'en suis pas sûre. Mais ce qui est sûr c'est que je suis comme le lait dans lequel est tombée une goutte d'encre, j'ai déjà dit cela il y a longtemps.

After this marriage I was disconcerted, and I go about with my tail between my legs. I am wretched, to use my favourite word. That is why I am ashamed.

Après ce mariage ★j'ai été décontenancée* et je porte la queue basse. Je suis misérable, pour dire mon mot favori. C'est pour cela que ★j'ai honte*

Every time I think of or write about the Duke of Hamilton, I feel the same thing I would feel if I were telling someone about a ball I had counted on and to which I was not invited. There is nothing more to say; I explain too much, but let us finish this lament, for my creatures are waiting for me down there, etc.

Toutes les fois que je pense ou que j'écris du duc de Hamilton, j'éprouve la même chose que j'éprouverais si je parlais à quelqu'un d'un bal sur lequel je comptais et où l'on ne m'a pas invitée. Il n'y a rien de plus à dire, j'explique trop mais finissons cette complainte, car mes bêtes m'attendent là-bas etc.

My new dress suits me very well: light grey cloth, cuffs on the sleeves, collar, buttons, pockets, black ribbons. Mme Caroline makes them like no one else. I only fear that this dress resembles Gioia's, whom I admire but whom I do not want to resemble for the moment. With this outfit I wear a small black felt hat, English shape -- not quite right but bearable and resembling nobody.

Ma nouvelle robe me va très bien, drap gris clair, revers aux manches, col, boutons, poches, rubans noirs. Mme Caroline fait comme personne. Je crains seulement que cette robe ne ressemble à Gioia que j'admire mais à laquelle je ne veux pas ressembler pour le moment. Avec ce costume je porte un petit chapeau de feutre noir, forme anglaise, pas tout à fait bien mais supportable et ne ressemblant à personne.

At church, several people from Nice who stand out like stains. Little Skariatine and her mother, exactly as in Nice -- I say no more. After mass, at the deacon's. Last evening we were at his house.

A l'église, plusieurs personnes de Nice qui font tache. La petite Skariatine et sa mère, tout à fait comme à Nice, je n'dis qu'ça. Après la messe, chez le diacre. Hier soir nous étions chez lui.

At two o'clock we go to Versailles; we spent only two hours there -- I did not have time to see much. I must go another time to examine everything properly, I who love it all so much and who have read so much about all the women and men whose portraits one sees. I found Louis XIV ugly.

A deux heures nous allons à Versailles, nous n'y passâmes que deux heures, je n'eus pas le temps de beaucoup voir. Il faut que j'aille une autre fois, pour bien tout examiner, moi qui aime tant et qui ai lu assez sur toutes les femmes et les hommes dont on voit les portraits. J'ai trouvé Louis XIV laid.

I have seen enough of Versailles to desire to live there, to own it!

J'ai assez vu de Versailles pour désirer d'y habiter, de l'avoir !

I am the maddest of madwomen; I should like to own Versailles, or something in the style of Versailles. My mind is transported to that era when one lived so well. How the world has degenerated!

Je suis la plus folle des folles, je voudrais avoir Versailles ou quelque chose dans le genre de Versailles. Mon esprit est transporté à cette époque où l'on vivait si bien. Que le monde a dégénéré !

The magnificences of today are the simplicities of then.

Les magnificences d'aujourd'hui sont les simplicités d'alors.

I gaze, all enthusiasm, at these famous women.

Je regarde tout enthousiasmée ces femmes célèbres.

I walk in the alleys where all those personages walked whom one knows only as legend. I can scarcely imagine that they lived, loved; I can scarcely believe, can scarcely picture these gardens and porticos and halls peopled with those beautiful, graceful, resplendent faces, those illustrious men -- seeing today, on a Sunday, the filthy populace flooding the gardens and the palace, these remains of an incredible past, impossible in the future.

Je marche dans les allées où marchaient tous ces personnages qu'on ne connaît que comme une légende. J'ai peine à me figurer qu'ils ont vécu, aimé, j'ai peine à croire, à m'imaginer ces jardins et ces portiques et ces salles peuplées de ces figures belles, gracieuses, resplendissantes, de ces hommes illustres en voyant aujourd'hui dimanche le sale peuple inonder les jardins et le palais, ces restes d'un passé incroyable et impossible dans l'avenir.

I wish I could express myself well. The next time I go, I shall perhaps be more disposed to write.

Je voudrais savoir bien m'exprimer. La prochaine fois que j'irai je serai peut-être plus disposée d'écrire.

It is dangerous for me to go there; if the first time I desired to have a Versailles, the second time I shall perhaps desire a Louis XIV.

C'est dangereux que j'y aille, si la première fois j'ai désiré avoir un Versailles, la deuxième je désirerai peut-être un Louis XIV.