Deník Marie Bashkirtseff

Při tomto posledním slově mě přerušila máma, jsou tři hodiny ráno, začíná naříkat a já, vyděšená, všeho nechávám, ukládám tento drahocenný sešit pod polštář a usínám, ale musím pokračovat.

A ce dernier mot je fus interrompue par maman, il est trois heures du matin, elle commence les lamentations et moi, effrayée, je laisse tout, je mets ce précieux cahier sous mon oreiller et je m'endors, mais il faut poursuivre.

Toť vše. Od té doby, co se vévoda z Hamiltonu oženil, se mi změnila povaha, nejsem si tím jistá. Ale čím si jistá jsem, je to, že jsem jako mléko, do kterého kápla kapka inkoustu, říkala jsem to už dávno.

Voilà tout. Depuis que le duc de Hamilton est marié j'ai changé de caractère, je n'en suis pas sûre. Mais ce qui est sûr c'est que je suis comme le lait dans lequel est tombée une goutte d'encre, j'ai déjà dit cela il y a longtemps.

Po té svatbě jsem ztratila půdu pod nohama a jsem jako zpráskaný pes. Jsem ubohá, abych použila své oblíbené slovo. A proto se stydím.

Après ce mariage ★j'ai été décontenancée* et je porte la queue basse. Je suis misérable, pour dire mon mot favori. C'est pour cela que ★j'ai honte*

Pokaždé, když myslím na vévodu z Hamiltonu nebo o něm píšu, cítím totéž, co bych cítila, kdybych někomu vyprávěla o plese, se kterým jsem počítala a kam mě nepozvali. Víc není co říci, vysvětluji to příliš, ale skončeme tuto lamentaci, protože moje zvířátka tam na mě čekají atd.

Toutes les fois que je pense ou que j'écris du duc de Hamilton, j'éprouve la même chose que j'éprouverais si je parlais à quelqu'un d'un bal sur lequel je comptais et où l'on ne m'a pas invitée. Il n'y a rien de plus à dire, j'explique trop mais finissons cette complainte, car mes bêtes m'attendent là-bas etc.

Mé nové šaty mi sluší velmi dobře, šedé lehké sukno, obruby na rukávech, límec, knoflíky, kapsy, černé stuhy. Paní Caroline šije jako nikdo jiný. Obávám se jen, aby ty šaty nebyly jako ty, co má Gioia, kterou sice obdivuji, ale které zatím nechci podobat. K tomuto modelu nosím malý černý plstěný klobouk, anglického střihu, není úplně dokonalý, ale snesitelný a nepodobá se nikomu.

Ma nouvelle robe me va très bien, drap gris clair, revers aux manches, col, boutons, poches, rubans noirs. Mme Caroline fait comme personne. Je crains seulement que cette robe ne ressemble à Gioia que j'admire mais à laquelle je ne veux pas ressembler pour le moment. Avec ce costume je porte un petit chapeau de feutre noir, forme anglaise, pas tout à fait bien mais supportable et ne ressemblant à personne.

V kostele několik lidí z Nice, kteří kazí dojem. Malá Skariatinová a její matka, úplně jako v Nice, víc neřeknu. Po mši jsme šli k jáhnovi. Včera večer jsme u něj byli.

A l'église, plusieurs personnes de Nice qui font tache. La petite Skariatine et sa mère, tout à fait comme à Nice, je n'dis qu'ça. Après la messe, chez le diacre. Hier soir nous étions chez lui.

Ve dvě hodiny jedeme do Versailles, strávili jsme tam jen dvě hodiny, neměla jsem čas mnoho vidět. Musím tam jet znovu, abych si všechno dobře prohlédla, já, která to tolik miluji a která jsem dost četla o všech těch ženách a mužích, jejichž portréty tam jsou. Ludvík XIV. mi přišel ošklivý.

A deux heures nous allons à Versailles, nous n'y passâmes que deux heures, je n'eus pas le temps de beaucoup voir. Il faut que j'aille une autre fois, pour bien tout examiner, moi qui aime tant et qui ai lu assez sur toutes les femmes et les hommes dont on voit les portraits. J'ai trouvé Louis XIV laid.

Z Versailles jsem viděla dost, abych si přála tam bydlet, vlastnit je!

J'ai assez vu de Versailles pour désirer d'y habiter, de l'avoir !

Jsem ta nejbláznivější ze všech bláznů, chtěla bych vlastnit Versailles nebo něco podobného. Moje duše je přenesena do té doby, kdy se žilo tak dobře. Jak svět upadl!

Je suis la plus folle des folles, je voudrais avoir Versailles ou quelque chose dans le genre de Versailles. Mon esprit est transporté à cette époque où l'on vivait si bien. Que le monde a dégénéré !

Dnešní nádhera je prostota tehdejší doby.

Les magnificences d'aujourd'hui sont les simplicités d'alors.

Celá nadšená se dívám na tyto proslulé ženy.

Je regarde tout enthousiasmée ces femmes célèbres.

Kráčím alejemi, kde kráčely všechny ty postavy, které známe jen jako legendy. Těžko si mohu představit, že žili, milovali, těžko mohu uvěřit, představit si tyto zahrady a portiky a sály naplněné těmi krásnými, půvabnými, zářícími tvářemi, těmi slavnými muži, když vidím, jak dnes v neděli špinavý lid zaplavuje zahrady a palác, tyto pozůstatky neuvěřitelné minulosti, která se již nikdy nevrátí.

Je marche dans les allées où marchaient tous ces personnages qu'on ne connaît que comme une légende. J'ai peine à me figurer qu'ils ont vécu, aimé, j'ai peine à croire, à m'imaginer ces jardins et ces portiques et ces salles peuplées de ces figures belles, gracieuses, resplendissantes, de ces hommes illustres en voyant aujourd'hui dimanche le sale peuple inonder les jardins et le palais, ces restes d'un passé incroyable et impossible dans l'avenir.

Chtěla bych se umět dobře vyjadřovat. Až tam příště pojedu, budu možná lépe naladěna psát.

Je voudrais savoir bien m'exprimer. La prochaine fois que j'irai je serai peut-être plus disposée d'écrire.

Je nebezpečné, abych tam jezdila, když jsem poprvé zatoužila vlastnit Versailles, napodruhé možná zatoužím po Ludvíkovi XIV.

C'est dangereux que j'y aille, si la première fois j'ai désiré avoir un Versailles, la deuxième je désirerai peut-être un Louis XIV.